Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr ErfÓl 20I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Erfidrápa Óláfs Tryggvasonar 20’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 429.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonErfidrápa Óláfs Tryggvasonar
192021

†Samr† ‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

varrar ‘’

(not checked:)
2. vǫrr (noun f.): lip

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] vas ôrr (‘var arr’): so Kˣ, 22ˣmarg, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, varrar FskAˣ

Close

ôrr ‘The envoy’

(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger

[1] vas ôrr (‘var arr’): so Kˣ, 22ˣmarg, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, varrar FskAˣ

kennings

Ôrr oddbragðs,
‘The envoy of the point-thrust, ’
   = WARRIOR

the point-thrust, → BATTLE
The envoy of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1-2] ôrr oddbragðs ‘the envoy of the point-thrust [BATTLE > WARRIOR]’: The base-word ôrr is particularly appropriate here because of its associations with verbal communication, in what is clearly a warrior-kenning with a kenning for ‘battle’ or a weapon as a determinant. No ms. has oddbragðs, but its constituent elements are represented in the paradosis, and HSt Rst 18/1 has the very similar kenning ærir ǫrbragðs ‘envoys of arrow-thrust’ alongside other echoes from ErfÓl, suggesting that Hallar-Steinn knew a version of this stanza which contained oddbragðs. It is the only acceptable kenning which gives aðalhending (ÓT’s ôrr oddflagðs ‘envoy of the point-trollwife [AXE > WARRIOR]’ lacks close parallels), and bragðs (attested in J1ˣ, J2ˣ) is a plausible starting-point for the readings brags, -flagðs and -braks.

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

ævi ‘the life’

(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life

Close

odd ‘of the point’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddbragð (noun n.)oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddbrak (noun n.): [point-crash]oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddbragð (noun n.)oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddflagð (noun n.)oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddflagð (noun n.)

[2] odd‑: ‘oð‑’ J1ˣ, J2ˣ

kennings

Ôrr oddbragðs,
‘The envoy of the point-thrust, ’
   = WARRIOR

the point-thrust, → BATTLE
The envoy of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1-2] ôrr oddbragðs ‘the envoy of the point-thrust [BATTLE > WARRIOR]’: The base-word ôrr is particularly appropriate here because of its associations with verbal communication, in what is clearly a warrior-kenning with a kenning for ‘battle’ or a weapon as a determinant. No ms. has oddbragðs, but its constituent elements are represented in the paradosis, and HSt Rst 18/1 has the very similar kenning ærir ǫrbragðs ‘envoys of arrow-thrust’ alongside other echoes from ErfÓl, suggesting that Hallar-Steinn knew a version of this stanza which contained oddbragðs. It is the only acceptable kenning which gives aðalhending (ÓT’s ôrr oddflagðs ‘envoy of the point-trollwife [AXE > WARRIOR]’ lacks close parallels), and bragðs (attested in J1ˣ, J2ˣ) is a plausible starting-point for the readings brags, -flagðs and -braks.

Close

odd ‘of the point’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddbragð (noun n.)oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddbrak (noun n.): [point-crash]oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddbragð (noun n.)oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddflagð (noun n.)oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddflagð (noun n.)

[2] odd‑: ‘oð‑’ J1ˣ, J2ˣ

kennings

Ôrr oddbragðs,
‘The envoy of the point-thrust, ’
   = WARRIOR

the point-thrust, → BATTLE
The envoy of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1-2] ôrr oddbragðs ‘the envoy of the point-thrust [BATTLE > WARRIOR]’: The base-word ôrr is particularly appropriate here because of its associations with verbal communication, in what is clearly a warrior-kenning with a kenning for ‘battle’ or a weapon as a determinant. No ms. has oddbragðs, but its constituent elements are represented in the paradosis, and HSt Rst 18/1 has the very similar kenning ærir ǫrbragðs ‘envoys of arrow-thrust’ alongside other echoes from ErfÓl, suggesting that Hallar-Steinn knew a version of this stanza which contained oddbragðs. It is the only acceptable kenning which gives aðalhending (ÓT’s ôrr oddflagðs ‘envoy of the point-trollwife [AXE > WARRIOR]’ lacks close parallels), and bragðs (attested in J1ˣ, J2ˣ) is a plausible starting-point for the readings brags, -flagðs and -braks.

Close

bragðs ‘thrust’

(not checked:)
bragð (noun n.; °-s; *-): action, movement, trick < oddbragð (noun n.)bragð (noun n.; °-s; *-): action, movement, trick

[2] ‑bragðs: so J1ˣ, J2ˣ, ‘‑flaghs’ FskAˣ, ‑brags Kˣ, 22ˣmarg, ‑braks F, ‑flagðs 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb

kennings

Ôrr oddbragðs,
‘The envoy of the point-thrust, ’
   = WARRIOR

the point-thrust, → BATTLE
The envoy of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1-2] ôrr oddbragðs ‘the envoy of the point-thrust [BATTLE > WARRIOR]’: The base-word ôrr is particularly appropriate here because of its associations with verbal communication, in what is clearly a warrior-kenning with a kenning for ‘battle’ or a weapon as a determinant. No ms. has oddbragðs, but its constituent elements are represented in the paradosis, and HSt Rst 18/1 has the very similar kenning ærir ǫrbragðs ‘envoys of arrow-thrust’ alongside other echoes from ErfÓl, suggesting that Hallar-Steinn knew a version of this stanza which contained oddbragðs. It is the only acceptable kenning which gives aðalhending (ÓT’s ôrr oddflagðs ‘envoy of the point-trollwife [AXE > WARRIOR]’ lacks close parallels), and bragðs (attested in J1ˣ, J2ˣ) is a plausible starting-point for the readings brags, -flagðs and -braks.

Close

bragðs ‘thrust’

(not checked:)
bragð (noun n.; °-s; *-): action, movement, trick < oddbragð (noun n.)bragð (noun n.; °-s; *-): action, movement, trick

[2] ‑bragðs: so J1ˣ, J2ˣ, ‘‑flaghs’ FskAˣ, ‑brags Kˣ, 22ˣmarg, ‑braks F, ‑flagðs 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb

kennings

Ôrr oddbragðs,
‘The envoy of the point-thrust, ’
   = WARRIOR

the point-thrust, → BATTLE
The envoy of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1-2] ôrr oddbragðs ‘the envoy of the point-thrust [BATTLE > WARRIOR]’: The base-word ôrr is particularly appropriate here because of its associations with verbal communication, in what is clearly a warrior-kenning with a kenning for ‘battle’ or a weapon as a determinant. No ms. has oddbragðs, but its constituent elements are represented in the paradosis, and HSt Rst 18/1 has the very similar kenning ærir ǫrbragðs ‘envoys of arrow-thrust’ alongside other echoes from ErfÓl, suggesting that Hallar-Steinn knew a version of this stanza which contained oddbragðs. It is the only acceptable kenning which gives aðalhending (ÓT’s ôrr oddflagðs ‘envoy of the point-trollwife [AXE > WARRIOR]’ lacks close parallels), and bragðs (attested in J1ˣ, J2ˣ) is a plausible starting-point for the readings brags, -flagðs and -braks.

Close

hinns ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] hinns (‘hinn er’): er 53

Close

sagði ‘said’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

lofða ‘of warriors’

(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man

kennings

gramr lofða
‘the ruler of warriors ’
   = Óláfr

the ruler of warriors → Óláfr
Close

gramr ‘the ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

gramr lofða
‘the ruler of warriors ’
   = Óláfr

the ruler of warriors → Óláfr
Close

lifði ‘was alive’

(not checked:)
lifa (verb): live

[3] lifði: ‘liðe’ Kˣ

Close

læstyggs ‘of the deceit-shunning’

(not checked:)
læstyggr (adj.): [deceit-shunning]

kennings

læstyggs burar Tryggva.
‘of the deceit-shunning son of Tryggvi. ’
   = Óláfr

the deceit-shunning son of Tryggvi. → Óláfr

notes

[4] læstyggs burar Tryggva ‘of the deceit-shunning son of Tryggvi [= Óláfr]’: Cf. st. 13/2 hugdyggvan son Tryggva ‘steadfast son of Tryggvi’; sts 23/8, 28/4 flugstyggs sonar Tryggva ‘of the flight-shunning son of Tryggvi’. Hkr and ÓT’s sonar ‘son’ gives equally good sense here.

Close

burar ‘son’

(not checked:)
burr (noun m.; °; -ir): son

[4] burar: sonr or sonar Kˣ, sonar J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb

kennings

læstyggs burar Tryggva.
‘of the deceit-shunning son of Tryggvi. ’
   = Óláfr

the deceit-shunning son of Tryggvi. → Óláfr

notes

[4] læstyggs burar Tryggva ‘of the deceit-shunning son of Tryggvi [= Óláfr]’: Cf. st. 13/2 hugdyggvan son Tryggva ‘steadfast son of Tryggvi’; sts 23/8, 28/4 flugstyggs sonar Tryggva ‘of the flight-shunning son of Tryggvi’. Hkr and ÓT’s sonar ‘son’ gives equally good sense here.

Close

Tryggva ‘of Tryggvi’

(not checked:)
Tryggvi (noun m.): Tryggvi

kennings

læstyggs burar Tryggva.
‘of the deceit-shunning son of Tryggvi. ’
   = Óláfr

the deceit-shunning son of Tryggvi. → Óláfr

notes

[4] læstyggs burar Tryggva ‘of the deceit-shunning son of Tryggvi [= Óláfr]’: Cf. st. 13/2 hugdyggvan son Tryggva ‘steadfast son of Tryggvi’; sts 23/8, 28/4 flugstyggs sonar Tryggva ‘of the flight-shunning son of Tryggvi’. Hkr and ÓT’s sonar ‘son’ gives equally good sense here.

Close

kveðr ‘say’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[5] kveðr: kveða 22ˣmarg, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53

Close

hǫlð ‘’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

Close

ǫld ‘People’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

[5] ǫld: hǫlð 22ˣmarg, ‘áls’ F

Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

éli ‘the blizzard’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm

kennings

éli stála;
‘the blizzard of steel weapons; ’
   = BATTLE

the blizzard of steel weapons; → BATTLE
Close

Ôleif ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

kominn ‘escaped’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

stála ‘of steel weapons’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow

kennings

éli stála;
‘the blizzard of steel weapons; ’
   = BATTLE

the blizzard of steel weapons; → BATTLE
Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

gefa ‘’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

geta ‘guess’

(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love

[7] geta: gefa 22ˣmarg, akta 54, 325VIII 2 g, Bb

Close

milin ‘’

Close

máli ‘story’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

[7] máli: ‘mal̄’ J1ˣ, J2ˣ, málin 61, 53, 54, Bb, ‘milín’ 325VIII 2 g

notes

[7, 8] ferri sǫnnu máli ‘further from the true story’: Máli (n. dat. sg.) ‘story, speech’ cannot be the object of geta ‘create’, which takes acc. or gen., so this phrase must be governed by the comp. adj. ferri ‘farther from’. 

Close

sǫnnu ‘from the true’

(not checked:)
1. sannr (noun m.; °-s, dat. -i;): true

notes

[7, 8] ferri sǫnnu máli ‘further from the true story’: Máli (n. dat. sg.) ‘story, speech’ cannot be the object of geta ‘create’, which takes acc. or gen., so this phrase must be governed by the comp. adj. ferri ‘farther from’. 

Close

mjǫks ‘much’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

notes

[8] mjǫks verr ‘it is much worse’: Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 243-4) object to mjǫk before a comp. adj. (verr ‘worse’) and suggest attaching mjǫk to the main clause in ll. 7-8 rather than the intercalary. Finnur Jónsson follows them (Hkr 1893-1901, IV, 102; Fsk 1902-3, 132; Skj B), but more recent eds accept mjǫks verr without comment (ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991; see also NS §61 Anm.). The statement mjǫks verr an svá, lit. ‘it is much worse than so’, presumably expresses disbelief at the optimistic rumour, reported in the stanza, about Óláfr having escaped.

Close

verr ‘worse’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

[8] verr an svá: verr ek var 61, ‘[…] sva’ 325VIII 2 g

notes

[8] mjǫks verr ‘it is much worse’: Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 243-4) object to mjǫk before a comp. adj. (verr ‘worse’) and suggest attaching mjǫk to the main clause in ll. 7-8 rather than the intercalary. Finnur Jónsson follows them (Hkr 1893-1901, IV, 102; Fsk 1902-3, 132; Skj B), but more recent eds accept mjǫks verr without comment (ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991; see also NS §61 Anm.). The statement mjǫks verr an svá, lit. ‘it is much worse than so’, presumably expresses disbelief at the optimistic rumour, reported in the stanza, about Óláfr having escaped.

Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

[8] verr an svá: verr ek var 61, ‘[…] sva’ 325VIII 2 g

Close

svá ‘that’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[8] verr an svá: verr ek var 61, ‘[…] sva’ 325VIII 2 g

Close

ferri ‘further’

(not checked:)
ferri (adv.): far, further

[8] ferri: færi J1ˣ, J2ˣ, 54, 325VIII 2 g, Bb

notes

[7, 8] ferri sǫnnu máli ‘further from the true story’: Máli (n. dat. sg.) ‘story, speech’ cannot be the object of geta ‘create’, which takes acc. or gen., so this phrase must be governed by the comp. adj. ferri ‘farther from’.  — [8] ferri ‘further’: On this form, see Note to st. 25/2.

Close

ferri ‘further’

(not checked:)
ferri (adv.): far, further

[8] ferri: færi J1ˣ, J2ˣ, 54, 325VIII 2 g, Bb

notes

[7, 8] ferri sǫnnu máli ‘further from the true story’: Máli (n. dat. sg.) ‘story, speech’ cannot be the object of geta ‘create’, which takes acc. or gen., so this phrase must be governed by the comp. adj. ferri ‘farther from’.  — [8] ferri ‘further’: On this form, see Note to st. 25/2.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

All three prose sources cite this stanza after their description of the battle of Svǫlðr, as part of a group of stanzas attributed to Hallfreðr and concerned with the question of whether or not King Óláfr survived the defeat of his force.

[1-4]: The helmingr is syntactically difficult and the unanimously attested samr resists explanation. As none of the proposed interpretations is satisfactory and no alternative ms. readings for samr exist, it has been obelised in the Text. Most previous eds emend samr: (a) to sumr ‘some (envoy …)’ (Jón Þorkelsson 1884, 63); (b) to ‘that (envoy …)’ (Hkr 1893-1901; Skj B), though it is unclear to whom this would refer; (c) or most audaciously to the rare adj. svífr ‘unreliable’ (Skald; NN §2757), giving svífr vas ôrr ‘the envoy was unreliable’. Other scholars avoid emendation by ingenious interpretations of samr. (d) ÍF 26 construes samr as an attributive adj., ‘seemly, worthy’ from sama ‘to suit, befit’, qualifying ôrr oddbraks ‘the envoy of the point-clash [BATTLE > WARRIOR]’, and similarly ÍF 29, Hkr 1991, with variants on ‑braks. But such an adj. is not well attested in verse or prose; the single, later skaldic parallel is breks ósamr ‘disinclined to treachery’ GunnLeif Merl I 2/7VIII. (e) Sveinbjörn Egilsson (SHI 3) suggests samr meaning ‘constant’, hence hinn ... var um æfi samr oddflagðs árr ‘that one ... was [his] whole life an envoy of the point-trollwife [AXE > WARRIOR] devoted (to Óláfr)’. (f) Kock, as an alternative to his construal in Skald, also proposes a tmesis, óðbragðssamr vas ôrr ‘the envoy was very deceitful’ (NN §512). — [1] samr vas ôrr of ævi ‘the envoy ... was ... about the life’: The line lacks skothending. Finnur Jónsson’s emendation of Samr to ‘that’ gives a so-called empty rhyme, in which vowels rhyme without the participation of following consonants, here : ævi (Kuhn 1983, 76; Kristján Árnason 1991, 99-102, 107-10; Gade 1995a, 5-6, 32).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.