Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Erfidrápa Óláfs Tryggvasonar 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 405.
Geta skal máls, þess’s mæla
menn at vápna sennu
dolga fangs við drengi
dáðǫflgan bǫr kvôðu:
baðat hertryggðar hyggja
hnekkir sína rekka
— þess lifa þjóðar sessa
þróttarorð — á flótta.
Geta skal máls, þess’s menn kvôðu {dáðǫflgan bǫr {fangs dolga}} mæla við drengi at {sennu vápna}: {hnekkir hertryggðar} baðat rekka sína hyggja á flótta; þróttarorð {þess sessa þjóðar} lifa.
One must mention the speech which men reported {the deed-mighty tree {of the tunic of strife}} [MAIL-SHIRT > WARRIOR] addressed to the warriors at {the flyting of weapons} [BATTLE]: {the confounder of the army’s security} [WARRIOR] did not ask his men to think of flight; the forceful words {of this bench-mate of the people} [RULER] live on.
Mss: FskBˣ(37v), FskAˣ(135) (Fsk); Holm18(52r), 310(84) (ÓTOdd); Kˣ(209v-210r), F(35vb), J1ˣ(129v), J2ˣ(113v) (Hkr); 61(67rb), 54(63ra), Bb(98vb), Flat(64ra) (ÓT)
Readings: [1] Geta: gæta 54; skal: om. Flat; þess’s (‘þess er’): þess Flat [2] vápna: orða Bb [3] fangs: vangs F [4] ‑ǫflgan: ‘‑aulfgan’ J1ˣ, 54; bǫr (‘bꜹr’): so F, bur FskBˣ, burr FskAˣ, ‘by’ Holm18, gram 310, Kˣ, J1ˣ, J2ˣ, 61, 54, Bb, Flat [5] baðat: bað FskAˣ, báðu Flat; hertryggðar: herr tryggvir FskAˣ, hertryggvan 310, ‘her tygðar’ Kˣ, herdyggvir F, ‘hratt ygþar’ 54, ‘hratt ygdar’ Bb [6] sína: sinna FskAˣ [7] lifa: lifir Holm18; þjóðar: þjóðir Flat; sessa: hressar 310, hnossa Flat [8] flótta: sporði Holm18
Editions: Skj AI, 159, Skj BI, 150, Skald I, 82, NN §2448; Fsk 1902-3, 124 (ch. 22), ÍF 29, 152-3 (ch. 24); ÓTOdd 1932, 207, ÍF 25, 322; Hkr 1893-1901, I, 439, IV, 96, ÍF 26, 356, Hkr 1991, I, 241 (ÓTHkr ch. 102), F 1871, 161; SHI 2, 292, ÓT 1958-2000, II, 259-60 (ch. 249), Flat 1860-8, I, 479.
Context: Óláfr’s captains suggest the fleet sail on from Svǫlðr rather than fight against overwhelming odds, but Óláfr declares neither he nor his men will think of fleeing.
Notes: [3-4] bǫr fangs dolga ‘tree of the tunic of strife [MAIL-SHIRT > WARRIOR]’: (a) Bǫr(r) (lit. ‘conifer’) is the base-word of this man-kenning, and dolga is gen. pl. of dolg n. ‘strife, enmity, combat’ (see HHund I 20/3, for the pl. meaning ‘battle, strife’). Gen. pl. of dolgr m. ‘enemy’ is also grammatically possible, but very unlikely since dolgr in kennings is usually the base-word. Fang, usually ‘grasp, hold’, here refers to a garment (Meissner 165; AEW: fang 2). (b) Gram ‘lord’, the alternative to bǫr, found in a single ÓTOdd ms. as well as most Hkr mss and all ÓT mss, would yield dáðǫflgan gram ‘deed-mighty lord’ and drengi fangs dolga. The latter phrase is explained by Kock (NN §2448) as ‘warriors of enemies’ tussle [BATTLE > WARRIORS]’, where dolga is gen. pl. of dolgr m. ‘enemy’ and fang is ‘tussle, grappling, wrestling’, but his battle-kenning lacks solid parallels (the C14th fundr dolga ‘meeting of enemies’, Anon (FoGT) 18/4III, does not function as a kenning in its context) and drengr ‘warrior’ is unsatisfactory as a base-word of a warrior-kenning, as it is identical to the referent (Meissner 28-9). (c) The latter objection also applies to drengi fangs dolga ‘men of the tunic of strife [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’, tentatively suggested in Hkr 1991. Gram is probably a corruption, inserted by a scribe who did not understand the kenning as it stood (ÍF 25; see also ÍF 26). — [5, 6] hnekkir hertryggðar ‘the confounder of the army’s security [WARRIOR]’: Óláfr is here portrayed as one who crushes his enemies’ hubris (Nj 1875-8, II, 388-9). The ms. paradosis for -tryggðar suggests scribal confusion. — [7-8]: Glúmr Gráf 8/3 and BjBp Jóms 41/8 are further examples of the topos of the lasting fame of a king’s or hero’s þróttarorð ‘forceful words’ (lit. ‘words of power, endurance’); see also Jesch (2001a, 217). Þróttarorð is treated as a cpd in this edn on grounds of its recurrence in Gráf and Jóms; it could alternatively be treated as two words (as in Skj B; ÍF 25; ÍF 26).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.