Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 946-7.
Drottins tjáði dýrsta háttu
dýrlig ambátt himna stýris,
Rínar báls svá að raungum greinum
Rist hafnaði en játti Kristi.
Síðan töluðu sætur báðar
sómlundaðar af góðu tómi
alla nótt um eingla stillis
orð og verk, þau er guðdóm merkja.
{Dýrlig ambátt {stýris himna}} tjáði dýrsta háttu drottins, svá að Rist {Rínar báls} hafnaði raungum greinum, en játti Kristi. Síðan töluðu báðar sómlundaðar sætur af góðu tómi alla nótt um orð og verk {stillis eingla}, þau er merkja guðdóm.
‘The glorious handmaid of the king of the heavens [= God > HOLY WOMAN] related the most glorious deeds of the Lord, so that the Rist <valkyrie> of the Rhine’s fire [GOLD] discarded false beliefs, and acknowledged Christ. Subsequently, both honourable-minded women spoke at good leisure all night about the words and deeds of the ruler of angels [= God], which signify the Godhead.’
[5-8]: These ll. summarise a long exchange between Catherine and the empress in the prose text (Unger 1877, I, 410-12; Wolf 2003, 132-4).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Drottins tjáði dýrsta háttu
dýrlig ambátt himna stýris,
Rínar báls svá að raungum greinum
Rist hafnaði en játti Kristi.
Síðan töluðu sætur báðar
sómlundaðar af góðu tómi
alla nótt um eingla stillis
†or† og verk, þau er guðdóm merkja.
Drottenꜱ tíadi dyrsta hattv. dyrlig ambatt hímna styríꜱ. rínar balꜱ ꜱvo at | raungum greínum. ríst hafnadi en iatte kriste / sidan tauludu sætur badar. somlund | adar af godu tomí. alla nott um eingla stilliꜱ. or ok uerk þau er guddom merkía. // // |
(KW)
Drottins tjáði dýrsta háttu
dýrlig ambátt himna stýris,
Rínar báls svá að raungum greinum
Rist hafnaði en játti Kristi.
Síðan töluðu sætur báðar
sómlundaðar af góðu tómi
alla nótt um eingla stillis
orð og verk, þau er guðdóm merkja.
Drottins tjáði dýrsta háttu
dýrlig ambátt himna stýris,
Rínar báls svá að raungum greinum
Rist hafnaði en játti Kristi.
Síðan töluðu sætur báðar
sómlundaðar af góðu tómi
alla nótt um eingla stillis
†or† og verk, þau er guðdóm merkja.
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 11]. Katrínar drápa 24: AII, 521, BII, 575, Skald II, 316, Kahle 1898, 72, 107, Sperber 1911, 48, 81.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.