Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr ErfÓl 10I

Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Erfidrápa Óláfs Tryggvasonar 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 415.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonErfidrápa Óláfs Tryggvasonar
91011

Sukku ‘sank’

(not checked:)
1. søkkva (verb): sink, strong intrans.

[1] Sukku: ‘sukk[...]’ 325VIII 1

Close

niðr ‘down’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

af ‘off’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[1] af Naðri ‘off Naðr (“Adder”)’: A pun on the name of Óláfr’s longship Ormr inn langi ‘the Long Serpent’. Similar puns or ofljóst expressions, referring to the ship by means of other terms for ‘snake’, ‘serpent’ or ‘dragon’, occur in sts 14/2 and 16/4 below and widely elsewhere, e.g. Hókr Eirfl 3/8, 8/6, HSt Rst 18/2, 23/4, Anon Óldr 21/4, Anon Ól 4/6. The witty repetition of the name of this famous ship here and in st. 16 may be one reason why these stanzas were so widely preserved. Ormr is also named directly twice in l. 5 of the present stanza and frequently elsewhere, e.g. sts 17/1, 24/5 below, Hókr Eirfl 3/4, HSt Rst 15/5, Anon Óldr 19/6, Anon Ól 6/2. For the ship, see Note to Hókr Eirfl 3/4.

Close

Naðri ‘Naðr (‘Adder’)’

(not checked:)
naðr (noun m.): snake

notes

[1] af Naðri ‘off Naðr (“Adder”)’: A pun on the name of Óláfr’s longship Ormr inn langi ‘the Long Serpent’. Similar puns or ofljóst expressions, referring to the ship by means of other terms for ‘snake’, ‘serpent’ or ‘dragon’, occur in sts 14/2 and 16/4 below and widely elsewhere, e.g. Hókr Eirfl 3/8, 8/6, HSt Rst 18/2, 23/4, Anon Óldr 21/4, Anon Ól 4/6. The witty repetition of the name of this famous ship here and in st. 16 may be one reason why these stanzas were so widely preserved. Ormr is also named directly twice in l. 5 of the present stanza and frequently elsewhere, e.g. sts 17/1, 24/5 below, Hókr Eirfl 3/4, HSt Rst 15/5, Anon Óldr 19/6, Anon Ól 6/2. For the ship, see Note to Hókr Eirfl 3/4.

Close

nadd ‘of point’

(not checked:)
naddr (noun m.; °-s; -ar): spear, point < naddfár (noun n.)

[2] nadd‑: ‘nað‑’ J1ˣ, J2ˣ, 53, ‘nad‑’ 54, Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] naddfárs ‘of point-harm [BATTLE]’: This word is difficult to accommodate in the syntax, particularly in interpretations based on Heðins in l. 4. (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) emends -fárs to -fár, hence vægjask við naddbaugs fár ‘to yield/spare themselves in the spear-harm of the ring’, where naddbaugr is (tentatively) ‘spear-ring’, hence ‘shield’ and its fár ‘harm’ is ‘battle’ (Hkr 1893-1901, IV). (b) ÍF 26, ÍF 29, Hkr 1991 and ÍF 25 attach naddfárs ‘of point-harm’ to bǫð ‘battle’ to form an expression for ‘battle’. But bǫð naddfárs is not a true kenning, as the base-word bǫð ‘battle’ is the same as the referent; moreover, ‘battle’ is the primary meaning of naddfárs as well. (c) Similar objections exist to suggestions made by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2; LP (1860): naddfár). (d) Kock (NN §476) reads naddfárs í bǫð as a loose periphrasis meaning ‘in spear-battle’. (e) Hkr 1991 reads af Naðri naddfárs as ‘from Naðr [where there was] point-harm’. (f) Naddfárs could be regarded as an adverbial gen. of place, ‘in the point-harm [BATTLE]’, with gerðut vægjask við ‘did not yield’ (see NS §141, though the parallels are not exact; also Poole 2004).

Close

nadd ‘of point’

(not checked:)
naddr (noun m.; °-s; -ar): spear, point < naddfár (noun n.)

[2] nadd‑: ‘nað‑’ J1ˣ, J2ˣ, 53, ‘nad‑’ 54, Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] naddfárs ‘of point-harm [BATTLE]’: This word is difficult to accommodate in the syntax, particularly in interpretations based on Heðins in l. 4. (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) emends -fárs to -fár, hence vægjask við naddbaugs fár ‘to yield/spare themselves in the spear-harm of the ring’, where naddbaugr is (tentatively) ‘spear-ring’, hence ‘shield’ and its fár ‘harm’ is ‘battle’ (Hkr 1893-1901, IV). (b) ÍF 26, ÍF 29, Hkr 1991 and ÍF 25 attach naddfárs ‘of point-harm’ to bǫð ‘battle’ to form an expression for ‘battle’. But bǫð naddfárs is not a true kenning, as the base-word bǫð ‘battle’ is the same as the referent; moreover, ‘battle’ is the primary meaning of naddfárs as well. (c) Similar objections exist to suggestions made by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2; LP (1860): naddfár). (d) Kock (NN §476) reads naddfárs í bǫð as a loose periphrasis meaning ‘in spear-battle’. (e) Hkr 1991 reads af Naðri naddfárs as ‘from Naðr [where there was] point-harm’. (f) Naddfárs could be regarded as an adverbial gen. of place, ‘in the point-harm [BATTLE]’, with gerðut vægjask við ‘did not yield’ (see NS §141, though the parallels are not exact; also Poole 2004).

Close

nadd ‘of point’

(not checked:)
naddr (noun m.; °-s; -ar): spear, point < naddfár (noun n.)

[2] nadd‑: ‘nað‑’ J1ˣ, J2ˣ, 53, ‘nad‑’ 54, Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] naddfárs ‘of point-harm [BATTLE]’: This word is difficult to accommodate in the syntax, particularly in interpretations based on Heðins in l. 4. (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) emends -fárs to -fár, hence vægjask við naddbaugs fár ‘to yield/spare themselves in the spear-harm of the ring’, where naddbaugr is (tentatively) ‘spear-ring’, hence ‘shield’ and its fár ‘harm’ is ‘battle’ (Hkr 1893-1901, IV). (b) ÍF 26, ÍF 29, Hkr 1991 and ÍF 25 attach naddfárs ‘of point-harm’ to bǫð ‘battle’ to form an expression for ‘battle’. But bǫð naddfárs is not a true kenning, as the base-word bǫð ‘battle’ is the same as the referent; moreover, ‘battle’ is the primary meaning of naddfárs as well. (c) Similar objections exist to suggestions made by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2; LP (1860): naddfár). (d) Kock (NN §476) reads naddfárs í bǫð as a loose periphrasis meaning ‘in spear-battle’. (e) Hkr 1991 reads af Naðri naddfárs as ‘from Naðr [where there was] point-harm’. (f) Naddfárs could be regarded as an adverbial gen. of place, ‘in the point-harm [BATTLE]’, with gerðut vægjask við ‘did not yield’ (see NS §141, though the parallels are not exact; also Poole 2004).

Close

nadd ‘of point’

(not checked:)
naddr (noun m.; °-s; -ar): spear, point < naddfár (noun n.)

[2] nadd‑: ‘nað‑’ J1ˣ, J2ˣ, 53, ‘nad‑’ 54, Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] naddfárs ‘of point-harm [BATTLE]’: This word is difficult to accommodate in the syntax, particularly in interpretations based on Heðins in l. 4. (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) emends -fárs to -fár, hence vægjask við naddbaugs fár ‘to yield/spare themselves in the spear-harm of the ring’, where naddbaugr is (tentatively) ‘spear-ring’, hence ‘shield’ and its fár ‘harm’ is ‘battle’ (Hkr 1893-1901, IV). (b) ÍF 26, ÍF 29, Hkr 1991 and ÍF 25 attach naddfárs ‘of point-harm’ to bǫð ‘battle’ to form an expression for ‘battle’. But bǫð naddfárs is not a true kenning, as the base-word bǫð ‘battle’ is the same as the referent; moreover, ‘battle’ is the primary meaning of naddfárs as well. (c) Similar objections exist to suggestions made by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2; LP (1860): naddfár). (d) Kock (NN §476) reads naddfárs í bǫð as a loose periphrasis meaning ‘in spear-battle’. (e) Hkr 1991 reads af Naðri naddfárs as ‘from Naðr [where there was] point-harm’. (f) Naddfárs could be regarded as an adverbial gen. of place, ‘in the point-harm [BATTLE]’, with gerðut vægjask við ‘did not yield’ (see NS §141, though the parallels are not exact; also Poole 2004).

Close

fárs ‘harm’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger < naddfár (noun n.)2. fár (noun n.; °-s): harm, danger2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] naddfárs ‘of point-harm [BATTLE]’: This word is difficult to accommodate in the syntax, particularly in interpretations based on Heðins in l. 4. (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) emends -fárs to -fár, hence vægjask við naddbaugs fár ‘to yield/spare themselves in the spear-harm of the ring’, where naddbaugr is (tentatively) ‘spear-ring’, hence ‘shield’ and its fár ‘harm’ is ‘battle’ (Hkr 1893-1901, IV). (b) ÍF 26, ÍF 29, Hkr 1991 and ÍF 25 attach naddfárs ‘of point-harm’ to bǫð ‘battle’ to form an expression for ‘battle’. But bǫð naddfárs is not a true kenning, as the base-word bǫð ‘battle’ is the same as the referent; moreover, ‘battle’ is the primary meaning of naddfárs as well. (c) Similar objections exist to suggestions made by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2; LP (1860): naddfár). (d) Kock (NN §476) reads naddfárs í bǫð as a loose periphrasis meaning ‘in spear-battle’. (e) Hkr 1991 reads af Naðri naddfárs as ‘from Naðr [where there was] point-harm’. (f) Naddfárs could be regarded as an adverbial gen. of place, ‘in the point-harm [BATTLE]’, with gerðut vægjask við ‘did not yield’ (see NS §141, though the parallels are not exact; also Poole 2004).

Close

fárs ‘harm’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger < naddfár (noun n.)2. fár (noun n.; °-s): harm, danger2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] naddfárs ‘of point-harm [BATTLE]’: This word is difficult to accommodate in the syntax, particularly in interpretations based on Heðins in l. 4. (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) emends -fárs to -fár, hence vægjask við naddbaugs fár ‘to yield/spare themselves in the spear-harm of the ring’, where naddbaugr is (tentatively) ‘spear-ring’, hence ‘shield’ and its fár ‘harm’ is ‘battle’ (Hkr 1893-1901, IV). (b) ÍF 26, ÍF 29, Hkr 1991 and ÍF 25 attach naddfárs ‘of point-harm’ to bǫð ‘battle’ to form an expression for ‘battle’. But bǫð naddfárs is not a true kenning, as the base-word bǫð ‘battle’ is the same as the referent; moreover, ‘battle’ is the primary meaning of naddfárs as well. (c) Similar objections exist to suggestions made by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2; LP (1860): naddfár). (d) Kock (NN §476) reads naddfárs í bǫð as a loose periphrasis meaning ‘in spear-battle’. (e) Hkr 1991 reads af Naðri naddfárs as ‘from Naðr [where there was] point-harm’. (f) Naddfárs could be regarded as an adverbial gen. of place, ‘in the point-harm [BATTLE]’, with gerðut vægjask við ‘did not yield’ (see NS §141, though the parallels are not exact; also Poole 2004).

Close

fárs ‘harm’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger < naddfár (noun n.)2. fár (noun n.; °-s): harm, danger2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] naddfárs ‘of point-harm [BATTLE]’: This word is difficult to accommodate in the syntax, particularly in interpretations based on Heðins in l. 4. (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) emends -fárs to -fár, hence vægjask við naddbaugs fár ‘to yield/spare themselves in the spear-harm of the ring’, where naddbaugr is (tentatively) ‘spear-ring’, hence ‘shield’ and its fár ‘harm’ is ‘battle’ (Hkr 1893-1901, IV). (b) ÍF 26, ÍF 29, Hkr 1991 and ÍF 25 attach naddfárs ‘of point-harm’ to bǫð ‘battle’ to form an expression for ‘battle’. But bǫð naddfárs is not a true kenning, as the base-word bǫð ‘battle’ is the same as the referent; moreover, ‘battle’ is the primary meaning of naddfárs as well. (c) Similar objections exist to suggestions made by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2; LP (1860): naddfár). (d) Kock (NN §476) reads naddfárs í bǫð as a loose periphrasis meaning ‘in spear-battle’. (e) Hkr 1991 reads af Naðri naddfárs as ‘from Naðr [where there was] point-harm’. (f) Naddfárs could be regarded as an adverbial gen. of place, ‘in the point-harm [BATTLE]’, with gerðut vægjask við ‘did not yield’ (see NS §141, though the parallels are not exact; also Poole 2004).

Close

fárs ‘harm’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger < naddfár (noun n.)2. fár (noun n.; °-s): harm, danger2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[2] naddfárs ‘of point-harm [BATTLE]’: This word is difficult to accommodate in the syntax, particularly in interpretations based on Heðins in l. 4. (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) emends -fárs to -fár, hence vægjask við naddbaugs fár ‘to yield/spare themselves in the spear-harm of the ring’, where naddbaugr is (tentatively) ‘spear-ring’, hence ‘shield’ and its fár ‘harm’ is ‘battle’ (Hkr 1893-1901, IV). (b) ÍF 26, ÍF 29, Hkr 1991 and ÍF 25 attach naddfárs ‘of point-harm’ to bǫð ‘battle’ to form an expression for ‘battle’. But bǫð naddfárs is not a true kenning, as the base-word bǫð ‘battle’ is the same as the referent; moreover, ‘battle’ is the primary meaning of naddfárs as well. (c) Similar objections exist to suggestions made by Sveinbjörn Egilsson (SHI 2; LP (1860): naddfár). (d) Kock (NN §476) reads naddfárs í bǫð as a loose periphrasis meaning ‘in spear-battle’. (e) Hkr 1991 reads af Naðri naddfárs as ‘from Naðr [where there was] point-harm’. (f) Naddfárs could be regarded as an adverbial gen. of place, ‘in the point-harm [BATTLE]’, with gerðut vægjask við ‘did not yield’ (see NS §141, though the parallels are not exact; also Poole 2004).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

bǫð ‘battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle

Close

sárir ‘Wounded’

(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS
Close

bǫðs ‘’

Close

baugs ‘of the ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

[3] baugs: bǫðs J1ˣ, J2ˣ

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS
Close

baugs ‘of the ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

[3] baugs: bǫðs J1ˣ, J2ˣ

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS
Close

baugs ‘of the ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

[3] baugs: bǫðs J1ˣ, J2ˣ

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS
Close

gerðusk ‘’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

gerðu ‘’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

gerðut ‘they did not’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[3] gerðut (‘gerðoð’): gerðusk 310, Kˣ, Flat, gerðu F, ‘[…]vt’ 325VIII 1

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

vegjar ‘’

Close

vęigiaz ‘’

Close

vegja ‘’

Close

vægjask ‘yield’

(not checked:)
1. vægja (verb): yield

[3] vægjask: ‘vegia’ J1ˣ, ‘vegiar’ J2ˣ, ‘vęigiaz’ Bb

Close

verkomendr ‘’

Close

verkendr ‘workers’

(not checked:)
verkandi (noun m.): [workers]

[4] verkendr: ‘verkomendr’ 54, Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS
Close

hendiss ‘’

(not checked:)
hendir (noun m.): [distributor]

Close

megin ‘of the mighty’

(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very

[4] megin: so Kˣ, F, 325VIII 1, Heðins FskAˣ, Holm18, 310, 4‑7, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, Flat, ‘hendiss’ 54, Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[4] megin- ‘mighty’: (a) This, the reading of some Hkr mss, provides the best solution to the helmingr’s excess of nominal elements and is adopted here, although, since Heðins is shared by all other ms. groupings, megin may be suspected to be a post-compositional lectio facilior. (b) Another interpretation involving megin yields verkendr meginserkjar baugs ‘workers of the mighty shirt of the ring [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’, but this leaves naddfárs to be accounted for, and the solutions mentioned in the Note to l. 2. are not wholly satisfactory. (c) The majority reading Heðins may be influenced by the occurrence of the name in sts 12/4 (see Note) and 24/3, 4. If correct, it could be accommodated by reading verkendr baugs serkjar Heðins ‘workers of the snake of the shirt of Heðinn <legendary hero> [MAIL-SHIRT > SWORD > WARRIORS]’, following a tentative suggestion by Ólafur Halldórsson in ÍF 25. Baugr m., normally ‘ring’, could be taken to mean ‘snake, coiling creature’ on the basis of its appearance in snake-kennings of the pattern ‘baugr of the earth’ (LP: baugr 1). (d) See SHI for a different interpretation.

Close

megin ‘of the mighty’

(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very

[4] megin: so Kˣ, F, 325VIII 1, Heðins FskAˣ, Holm18, 310, 4‑7, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, Flat, ‘hendiss’ 54, Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[4] megin- ‘mighty’: (a) This, the reading of some Hkr mss, provides the best solution to the helmingr’s excess of nominal elements and is adopted here, although, since Heðins is shared by all other ms. groupings, megin may be suspected to be a post-compositional lectio facilior. (b) Another interpretation involving megin yields verkendr meginserkjar baugs ‘workers of the mighty shirt of the ring [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’, but this leaves naddfárs to be accounted for, and the solutions mentioned in the Note to l. 2. are not wholly satisfactory. (c) The majority reading Heðins may be influenced by the occurrence of the name in sts 12/4 (see Note) and 24/3, 4. If correct, it could be accommodated by reading verkendr baugs serkjar Heðins ‘workers of the snake of the shirt of Heðinn <legendary hero> [MAIL-SHIRT > SWORD > WARRIORS]’, following a tentative suggestion by Ólafur Halldórsson in ÍF 25. Baugr m., normally ‘ring’, could be taken to mean ‘snake, coiling creature’ on the basis of its appearance in snake-kennings of the pattern ‘baugr of the earth’ (LP: baugr 1). (d) See SHI for a different interpretation.

Close

serkjar ‘shirt’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt

[4] serkjar: om. Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS
Close

serkjar ‘shirt’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt

[4] serkjar: om. Bb

kennings

Sárir verkendr meginserkjar baugs naddfárs
‘Wounded workers of the mighty shirt of the ring of point-harm ’
   = WARRIORS

point -harm → BATTLE
the ring of the BATTLE → SHIELD
the mighty shirt of the SHIELD → MAIL-SHIRT
Wounded workers of the MAIL-SHIRT → WARRIORS
Close

vant ‘’

(not checked:)
2. vanr (adj.): lacking

Close

Vanr ‘lack’

(not checked:)
2. vanr (adj.): lacking

[5] Vanr: vant 4‑7, ‘[…]nr’ 325VIII 1

Close

munat ‘’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] mun: munat F

Close

Ormr ‘Ormr (‘Serpent’)’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

þótt ‘though’

(not checked:)
þótt (conj.): although

[5] þótt: at Bb, af Flat

Close

alldýrr ‘a very eminent’

(not checked:)
alldýrr (adj.): [a very eminent]

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

stýri ‘may command’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

Close

þars ‘’

(not checked:)
þars (conj.): where

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hvars ‘wherever’

(not checked:)
hvars (conj.): wherever

[7] hvars (‘hvars hann’): so Holm18, 310, Kˣ, F, þar er hann FskAˣ, þars 4‑7, 53, ‘[…]vars hann’ 325VIII 1, þars hann J1ˣ, J2ˣ, 61, þar 54, Bb, hvars er hann Flat

notes

[7] hvars ‘wherever’: Þars ‘where’, the reading of many mss, also makes sense but is less emphatic.

Close

skreið ‘’

(not checked:)
skríða (verb): creep, glide

Close

skirðr ‘’

(not checked:)
skíra (verb): baptise, purify

Close

skríðr ‘it glides’

(not checked:)
skríða (verb): creep, glide

[7] skríðr: skreið 4‑7, skirðr 325VIII 1

notes

[7] skríðr ‘it glides’: Hann ‘it’ (referring to the ship Ormr inn langi) is inserted in most mss before skríðr to clarify the syntax, but it renders the line hypermetric.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

lið ‘a company’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

[7] lið: ‘liþ’ apparently corrected from ‘lyþ’ 310

Close

lengi ‘long’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

[8] lengi: lengri Bb

Close

slíkra ‘such’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Óláfr’s men leap on to Ormr inn langi’s gunwales in their eagerness to reach their enemies; many end up in the sea.

[2-4]: The overall meaning is clear, with verkendr ‘workers’, albeit unparalleled, as the base-word of a warrior-kenning which is the subject of sukku ‘sank’; but the gen. nouns naddfárs, baugs, Heðins and serkjar are difficult to account for in the absence of another base-word. The minority reading megin- is therefore adopted here in preference to Heðins (see Notes to ll. 2 and 4 below).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.