Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hávh Lv 1III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Hávarðr halti Ísfirðingr, Lausavísa 1 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 241.

Hávarðr halti ÍsfirðingrLausavísa 11

text and translation

Nús jódraugum ægis
arnar flaug (ok bauga
hygg, at heimboð þiggi
hangagoðs) of vangi.

Nús flaug arnar of vangi {{ægis jó}draugum}; hygg, at þiggi heimboð {hangagoðs} ok bauga.
 
‘Now there is an eagle’s flight above the field for the logs of the steed of the ocean [(lit. ‘ocean’s steed-logs’) SHIP > SEAFARERS]; I believe that they may receive an invitation from the god of the hanged [= Óðinn] and rings.

notes and context

The helmingr is cited in Skm (SnE) and LaufE to illustrate that Hangagoð is one of many names for the god Óðinn.

(a) The present edn follows that of Faulkes (SnE 1998). (b) Finnur Jónsson (Skj B) emends jódraugum dat. pl. ‘steed-logs’ (l. 1) to jódraugar nom. pl. and takes jódraugar ægis ‘logs of the steed of the ocean [SHIP > SEAFARERS]’ as the subject of the second clause. (c) Kock (NN §2256) rightly objects to the syntactic break after metrical position 1 in l. 1. He adopts the U, B variant of (um) ‘above’ in l. 2 and af ‘from’ (so all other mss; l. 4) and construes the helmingr as follows: Nú ’s jódraugum ægis | arnar flaug of bauga. | Hygg, at heimboð þiggi | hangagoðs af vangi, translated as Över skölderna det flyger | örnar nu för fartygsfolket. | Jag förmenar, att Odin | de från fältet hembud få! ‘Above the shields eagles are now flying for the seafarers. I believe that Odin will invite them home from the battlefield!’. The problem with this interpretation is that the variant um ‘above’ (l. 2) is only attested in B and U, and the latter has um hauga ‘above the hills’, which is clearly a lectio facilior. All other mss have ok bauga ‘and rings’, which must be the second acc. object of þiggi ‘may receive’ (l. 3) in the second clause.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Hávarðr halti ísfirðingr, Lausavísur 14: AI, 191, BI, 182, Skald I, 96, NN §2256; SnE 1848-87, I, 232-3, II, 302, 518, SnE 1931, 88, SnE 1998, I, 7; LaufE 1979, 330.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.