Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Hávarðr halti Ísfirðingr, Lausavísa 1 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 241.
Nús jódraugum ægis
arnar flaug (ok bauga
hygg, at heimboð þiggi
hangagoðs) of vangi.
Nús flaug arnar of vangi {{ægis jó}draugum}; hygg, at þiggi heimboð {hangagoðs} ok bauga.
‘Now there is an eagle’s flight above the field for the logs of the steed of the ocean [(lit. ‘ocean’s steed-logs’) SHIP > SEAFARERS]; I believe that they may receive an invitation from the god of the hanged [= Óðinn] and rings. ’
The helmingr is cited in Skm (SnE) and LaufE to illustrate that Hangagoð is one of many names for the god Óðinn.
(a) The present edn follows that of Faulkes (SnE 1998). (b) Finnur Jónsson (Skj B) emends jódraugum dat. pl. ‘steed-logs’ (l. 1) to jódraugar nom. pl. and takes jódraugar ægis ‘logs of the steed of the ocean [SHIP > SEAFARERS]’ as the subject of the second clause. (c) Kock (NN §2256) rightly objects to the syntactic break after metrical position 1 in l. 1. He adopts the U, B variant of (um) ‘above’ in l. 2 and af ‘from’ (so all other mss; l. 4) and construes the helmingr as follows: Nú ’s jódraugum ægis | arnar flaug of bauga. | Hygg, at heimboð þiggi | hangagoðs af vangi, translated as Över skölderna det flyger | örnar nu för fartygsfolket. | Jag förmenar, att Odin | de från fältet hembud få! ‘Above the shields eagles are now flying for the seafarers. I believe that Odin will invite them home from the battlefield!’. The problem with this interpretation is that the variant um ‘above’ (l. 2) is only attested in B and U, and the latter has um hauga ‘above the hills’, which is clearly a lectio facilior. All other mss have ok bauga ‘and rings’, which must be the second acc. object of þiggi ‘may receive’ (l. 3) in the second clause.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Nu Nv er ioðrꜹgvm ægis | arnar flꜹaug ok bꜹauga. hyɢꝏ ec at heimboð þiggi han | ga goðs of vangi.
(VEÞ)
Nv er Jodraugvm ægís arnar flꜹg | ok bauga hygg ek at heímboð þiggí hanga gvðs guðs af vangíuangí.
(VEÞ)
Nús jódraugum ægis
arnar flaug (um hauga
hygg, á heimboð þiggi
hangagoðs) of vangi.
Nús †iodre᷎gum† ægis
arnar flaug (um bauga
hygg, at heimboð þiggi
hangagoð) of vangi.
Nús †jöds augum† ægis
arnar flaug (ok bauga
hygg, at heimboð þiggi
hangagoðs) of vangi.
Nús †jöds augum† ægis
arnar flaug (ok bauga
hygg, at heimboð þiggi
hangagoðs) of vangi.
Nu er iodraugum ægis | arnar flaug oc bauga | hygg ec at heimboð þiggi | hanga guðs[1] at[2] vangi. |
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.