Russell Poole (ed.) 2009, ‘Halli stirði, Flokkr 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 342-3.
Hitt hefk heyrt, at setti
Haraldr ok Sveinn við meinum
— guð sýslir þat — gísla
glaðr hvárrtveggi ǫðrum.
Þeir haldi svá sœrum
— sôtt lauksk þar með vôttum —
ok ǫllum frið fullum,
ferð at hvôrgi skerði.
Hefk heyrt hitt, at Haraldr ok Sveinn setti gísla við meinum, hvárrtveggi glaðr ǫðrum; guð sýslir þat. Haldi þeir sœrum ok ǫllum fullum frið svá, at hvôrgi ferð skerði; sôtt lauksk þar með vôttum.
I have heard this, that Haraldr and Sveinn assigned hostages against damages, each one gladly with the other; God sees to that. May they keep their oaths and the entire full peace so that neither contingent may violate it; the settlement was concluded there with witnesses.
Mss: Kˣ(568r), 39(28vb), F(50rb), E(23r), J2ˣ(287v-288r) (Hkr); H(59r-v), Hr(43va) (H-Hr)
Readings: [1] setti: sættusk F, settu H, sættu Hr [2] við: at H, Hr [3] guð: ‘goð’ H, Hr; sýslir: sýsl var H, Hr [5] haldi: halda 39; sœrum: ‘sarum’ H, Hr [6] lauksk: lauk H, Hr [7] ǫllum: ǫll í E [8] ferð: fylld H, Hr; skerði: skyldi H, Hr
Editions: Skj AI, 402, Skj BI, 371, Skald I, 185; ÍF 28, 161-2 (HSig ch. 71), F 1871, 235, E 1916, 82; Fms 6, 333 (HSig ch. 88).
Context: In Hkr a brief account of the terms of peace is given, ending with the preface to st. 6 (ÍF 28, 161): Síðan seldusk konungarnar gíslar, svá sem hér segir ‘Then the kings exchanged hostages, as is stated here’. After the st., the ch. is concluded with the sentence Haraldr konungr helt liði sínu norðr í Nóreg, en Sveinn konungr fór suðr til Danmarkar ‘King Haraldr brought his following north into Norway and King Sveinn went south to Denmark’ (ÍF 28, 162). H-Hr is closely similar.
Notes: [1] hefk heyrt hitt ‘I have heard this’: The poet reverts from the immediacy of the previous sts to a time-honoured formula. — [1] setti ‘assigned’: Both Skj B and Skald silently emend this subj. form to the indic. settu, but unnecessarily, since the cl. is one of indirect speech. — [3] guð sýslir þat ‘God sees to that’: The H-Hr variant, góð sýsl vas þat ‘that was a good work’, has been adopted by both Skj B and Skald but it is lower on the stemma and clearly secondary, exhibiting inter alia the tendency of those mss to prefer pret. verbs.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.