Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Halldórr Rannveigarson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 798.
Fyll horn, kona; frák, at belldi
Ôleifr konungr undri miklu,
þás sǫðlaði sínum mági
bukk at ríða; ber mér ok þér.
Fyll horn, kona; frák, at Ôleifr konungr belldi miklu undri, þás sǫðlaði mági sínum bukk at ríða; ber mér ok þér.
Fill the horn, woman; I have heard that King Óláfr performed a great wonder when he saddled a he-goat for his kinsman to ride; carry it to me and to you.
Mss: 61(78va), 73aˣ(30r), 71ˣ(21v), 76aˣ(30r), Flat(79va) (ÓH)
Readings: [3] konungr: einn Flat [5] þás (‘þa er’): er hann 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, om. Flat [8] ber: so 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, Flat, fœr 61, berr Flat
Editions: Skj AI, 199, Skj BI, 190, Skald I, 100, NN §2218B; ÓH 1941, II, 742, 743, Flat 1860-8, II, 14.
Context: As Halldórr rides out hunting with King Óláfr, he falls off his horse and is mocked by his companions. Then they return home, where the king’s mother Ásta plies them with drink and the stanzas are spoken. The king utters one stanza (Ólhelg Lv 1) calling on a woman to fill the drinking-horn and mocking Halldórr’s poor horsemanship – typical of someone from Sogn. Halldórr’s lausavísa is his riposte to this. Bæb adds that the friendship survived the verse exchange. The curtailed narrative in Flat omits the return home, so that the stanzas are uttered in the forest and their reference to a woman is unexplained.
Notes: [5, 7] sǫðlaði bukk ‘saddled a he-goat’: This refers to Óláfr’s prank, as a boy, of saddling a he-goat for his stepfather to ride (ÓHLeg 1982, 40-1; ÍF 27, 3-4). The story, combining as it does defiance of instructions from a father-figure and inappropriate treatment of livestock, clearly has a literary kinship with the episodes of Grettir’s youth in Grettis saga. — [6] mági ‘kinsman’: Óláfr’s stepfather Sigurðr sýr ‘Sow’. Both his nickname and his relish for farming activities became the butt of crude humour and sexual innuendo relating to animals. See, e.g., Mgóð Lv 1II, SnH Lv 11II, Hjǫrtr Lv 2/7II and Notes; the Hjǫrtr stanza involves a possible example relating to a he-goat. — [8] ber ‘carry’: (a) The verb is taken here (as in Skj B and Skald) as imp. ber, the spelling in the Bæb transcripts. This links with the call for a drink in l. 1 and produces a syntactic and semantic match with Ólhelg Lv 1/8 fœr mér ok þér ‘bring it to me and you’. In both cases the utterance is slightly illogical: ‘carry/bring [the horn] to me and you’. (b) It could alternatively be taken as 3rd pers. sg. pres. indic. berr, the spelling in Flat, probably with the sense ‘suits’, which would also fit with the dat. mér ok þér ‘me and you’. The subject would be unexpressed: presumably the drinking-horn mentioned earlier in the stanza. (c) The 61 reading fœr ‘bring’ matches Ólhelg Lv 1/8 exactly but has less ms. support and fails to provide alliteration.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.