Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HSt Frag 5III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hallar-Steinn, Fragments 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 206.

Hallar-SteinnFragments
456

Ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1] ek hef ‘I have’: The older form ek hef has been adopted here in place of the later ek hefi used in the mss (cf. ANG §532.6).

Close

hef ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] hef: ‘[…]’ U

notes

[1] ek hef ‘I have’: The older form ek hef has been adopted here in place of the later ek hefi used in the mss (cf. ANG §532.6).

Close

óðar ‘of poetry’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

[1] óðar lokri: ‘o[…]’ U

kennings

lokri óðar,
‘with the plane of poetry, ’
   = TONGUE

with the plane of poetry, → TONGUE

notes

[1] lokri óðar ‘with the plane of poetry [TONGUE]’: In accordance with the comparison of composing poetry with building a ship, the tongue as the tool of poetry is paraphrased by the nýgerving ‘plane of poetry’. A similar kenning, ómunlokri ‘with the voice-plane’, is found in Egill Arkv 15/2V (Eg 111); see Note to l. 2 there.

Close

lokri ‘with the plane’

(not checked:)
lokarr (noun m.; °; lokarar/lokrar): °høvl

[1] óðar lokri: ‘o[…]’ U

kennings

lokri óðar,
‘with the plane of poetry, ’
   = TONGUE

with the plane of poetry, → TONGUE

notes

[1] lokri óðar ‘with the plane of poetry [TONGUE]’: In accordance with the comparison of composing poetry with building a ship, the tongue as the tool of poetry is paraphrased by the nýgerving ‘plane of poetry’. A similar kenning, ómunlokri ‘with the voice-plane’, is found in Egill Arkv 15/2V (Eg 111); see Note to l. 2 there.

Close

ǫl ‘of ale’

(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale < ǫlstafn (noun m.)

[2] ǫl‑: ‘au‑’ Tˣ, auð‑ W

kennings

væn mǫrk ǫlstafna;
‘beautiful forest of ale-prows; ’
   = WOMAN

ale-prows; → DRINKING HORNS
beautiful forest of DRINKING HORNS → WOMAN

notes

[2, 3] mǫrk ǫlstafna ‘forest of ale-prows [DRINKING HORNS > WOMAN]’: Meissner (Meissner 410) holds that a collective noun meaning ‘forest’, in place of a tree-name, could be used as the base-word in a woman-kenning. However, mǫrk ‘forest’ could also be interpreted as a variation of the base-word ‘land’, which is also frequently found in woman-kennings (NN §447A). ‘Prows’ here is to be understood as pars pro toto for ‘ship’ (Meissner 434), and ‘ale-ships’ is a kenning for ‘drinking horns’ (cf. ǫlstafns ‘of the ale-prow’ in KormǪ Lv 18/6V (Korm 19)).

Close

ǫl ‘of ale’

(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale < ǫlstafn (noun m.)

[2] ǫl‑: ‘au‑’ Tˣ, auð‑ W

kennings

væn mǫrk ǫlstafna;
‘beautiful forest of ale-prows; ’
   = WOMAN

ale-prows; → DRINKING HORNS
beautiful forest of DRINKING HORNS → WOMAN

notes

[2, 3] mǫrk ǫlstafna ‘forest of ale-prows [DRINKING HORNS > WOMAN]’: Meissner (Meissner 410) holds that a collective noun meaning ‘forest’, in place of a tree-name, could be used as the base-word in a woman-kenning. However, mǫrk ‘forest’ could also be interpreted as a variation of the base-word ‘land’, which is also frequently found in woman-kennings (NN §447A). ‘Prows’ here is to be understood as pars pro toto for ‘ship’ (Meissner 434), and ‘ale-ships’ is a kenning for ‘drinking horns’ (cf. ǫlstafns ‘of the ale-prow’ in KormǪ Lv 18/6V (Korm 19)).

Close

stafna ‘prows’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < ǫlstafn (noun m.)

[2] ‑stafna: ‘sta(f)na’(?) U

kennings

væn mǫrk ǫlstafna;
‘beautiful forest of ale-prows; ’
   = WOMAN

ale-prows; → DRINKING HORNS
beautiful forest of DRINKING HORNS → WOMAN

notes

[2, 3] mǫrk ǫlstafna ‘forest of ale-prows [DRINKING HORNS > WOMAN]’: Meissner (Meissner 410) holds that a collective noun meaning ‘forest’, in place of a tree-name, could be used as the base-word in a woman-kenning. However, mǫrk ‘forest’ could also be interpreted as a variation of the base-word ‘land’, which is also frequently found in woman-kennings (NN §447A). ‘Prows’ here is to be understood as pars pro toto for ‘ship’ (Meissner 434), and ‘ale-ships’ is a kenning for ‘drinking horns’ (cf. ǫlstafns ‘of the ale-prow’ in KormǪ Lv 18/6V (Korm 19)).

Close

stafna ‘prows’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < ǫlstafn (noun m.)

[2] ‑stafna: ‘sta(f)na’(?) U

kennings

væn mǫrk ǫlstafna;
‘beautiful forest of ale-prows; ’
   = WOMAN

ale-prows; → DRINKING HORNS
beautiful forest of DRINKING HORNS → WOMAN

notes

[2, 3] mǫrk ǫlstafna ‘forest of ale-prows [DRINKING HORNS > WOMAN]’: Meissner (Meissner 410) holds that a collective noun meaning ‘forest’, in place of a tree-name, could be used as the base-word in a woman-kenning. However, mǫrk ‘forest’ could also be interpreted as a variation of the base-word ‘land’, which is also frequently found in woman-kennings (NN §447A). ‘Prows’ here is to be understood as pars pro toto for ‘ship’ (Meissner 434), and ‘ale-ships’ is a kenning for ‘drinking horns’ (cf. ǫlstafns ‘of the ale-prow’ in KormǪ Lv 18/6V (Korm 19)).

Close

þér ‘for you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] þér: bil A

notes

[2] þér ‘for you’: This edn adopts þér (so mss R, , U, W, C) following the interpretation of Jón Þorkelsson (1890, 5-6). Finnur Jónsson (Skj B), followed by all subsequent eds, opted for the A variant Bil (the name of a goddess). Hence his interpretation contains two woman-kennings, Bil ǫlstafna ‘Bil <goddess> of ale-prows’ and væn mǫrk skála ‘beautiful forest of bowls’ (for skála, see Note to ll. 3-4 below). Finnur Jónsson takes Bil ǫlstafna as dat. (‘for the woman’) and væn mǫrk skála as a form of address. That interpretation is highly unlikely, because the woman is then addressed directly while at the same time being referred to in the third person in the same helmingr. Kock (NN §§1188, 1853) also reads Bil but regards both woman-kennings as nom. and as parallel. The examples given in NN §1853, however, actually show that two kennings seldom form such parallelisms – instead, one of the two constituents of a parallelism is a personal name.

Close

skafna ‘smoothed’

(not checked:)
skafa (verb): plane, smoothe

[2] skafna: ‘skafn(a)’(?) U

Close

væn ‘beautiful’

(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected

[3] væn: so all others, ‘vetz’ R

kennings

væn mǫrk ǫlstafna;
‘beautiful forest of ale-prows; ’
   = WOMAN

ale-prows; → DRINKING HORNS
beautiful forest of DRINKING HORNS → WOMAN
Close

mǫrk ‘forest’

(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest

kennings

væn mǫrk ǫlstafna;
‘beautiful forest of ale-prows; ’
   = WOMAN

ale-prows; → DRINKING HORNS
beautiful forest of DRINKING HORNS → WOMAN

notes

[2, 3] mǫrk ǫlstafna ‘forest of ale-prows [DRINKING HORNS > WOMAN]’: Meissner (Meissner 410) holds that a collective noun meaning ‘forest’, in place of a tree-name, could be used as the base-word in a woman-kenning. However, mǫrk ‘forest’ could also be interpreted as a variation of the base-word ‘land’, which is also frequently found in woman-kennings (NN §447A). ‘Prows’ here is to be understood as pars pro toto for ‘ship’ (Meissner 434), and ‘ale-ships’ is a kenning for ‘drinking horns’ (cf. ǫlstafns ‘of the ale-prow’ in KormǪ Lv 18/6V (Korm 19)).

Close

skala ‘should not be’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[3-4] verki skala vandr ‘the poem should not be difficult’: This edn takes the mss’ ‘skala’ as skala, the finite verb skal ‘shall, will, must’ plus the negative suffix ‑a in an intercalated clause (verki skala vandr ‘the poem should not be difficult’; cf. Jón Þorkelsson 1890, 5-6). Finnur Jónsson (Skj B), followed by all other eds, interpreted ‘skala’ as the noun skála f. gen. pl. ‘of bowls’ and joined it with mǫrk ‘forest’ to form the woman-kenning mǫrk skála ‘forest of bowls [WOMAN]’. In eds which regard skála as the determinant in a woman-kenning, verki (verka ms. C) is interpreted differently in syntactical terms. Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) choose the C variant verka and regard it as gen. governed by vandr ‘careful’ (l. 4), hence vandr verka is translated as ‘careful with the poem’ and regarded as an attribute to the subject ek ‘I’ (l. 1). Faulkes’s edn (SnE 1998, I, 63) has vandr verki ‘careful with the work’ (verki regarded as dat. of verk n.) in the same syntactical function (SnE 1998, II, 420). However, vandr is normally construed with prepositions like at, um or við ‘with, concerning sth.’ (Fritzner: vandr 1) and not with the gen. or dat. Furthermore, skála is unmetrical, because the disyllabic word in metrical positions 3-4 must have a short stem vowel in this type of odd line (A2k; cf. Gade 1995a, 117-18).

Close

verki ‘the poem’

(not checked:)
verki (noun m.; °-a): deed, work

[3] verki: verki corrected from merki Tˣ, verka C

notes

[3-4] verki skala vandr ‘the poem should not be difficult’: This edn takes the mss’ ‘skala’ as skala, the finite verb skal ‘shall, will, must’ plus the negative suffix ‑a in an intercalated clause (verki skala vandr ‘the poem should not be difficult’; cf. Jón Þorkelsson 1890, 5-6). Finnur Jónsson (Skj B), followed by all other eds, interpreted ‘skala’ as the noun skála f. gen. pl. ‘of bowls’ and joined it with mǫrk ‘forest’ to form the woman-kenning mǫrk skála ‘forest of bowls [WOMAN]’. In eds which regard skála as the determinant in a woman-kenning, verki (verka ms. C) is interpreted differently in syntactical terms. Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) choose the C variant verka and regard it as gen. governed by vandr ‘careful’ (l. 4), hence vandr verka is translated as ‘careful with the poem’ and regarded as an attribute to the subject ek ‘I’ (l. 1). Faulkes’s edn (SnE 1998, I, 63) has vandr verki ‘careful with the work’ (verki regarded as dat. of verk n.) in the same syntactical function (SnE 1998, II, 420). However, vandr is normally construed with prepositions like at, um or við ‘with, concerning sth.’ (Fritzner: vandr 1) and not with the gen. or dat. Furthermore, skála is unmetrical, because the disyllabic word in metrical positions 3-4 must have a short stem vowel in this type of odd line (A2k; cf. Gade 1995a, 117-18).

Close

vandr ‘difficult’

(not checked:)
vandr (adj.): difficult

[4] vandr: ‘[…]ndir’ U

notes

[3-4] verki skala vandr ‘the poem should not be difficult’: This edn takes the mss’ ‘skala’ as skala, the finite verb skal ‘shall, will, must’ plus the negative suffix ‑a in an intercalated clause (verki skala vandr ‘the poem should not be difficult’; cf. Jón Þorkelsson 1890, 5-6). Finnur Jónsson (Skj B), followed by all other eds, interpreted ‘skala’ as the noun skála f. gen. pl. ‘of bowls’ and joined it with mǫrk ‘forest’ to form the woman-kenning mǫrk skála ‘forest of bowls [WOMAN]’. In eds which regard skála as the determinant in a woman-kenning, verki (verka ms. C) is interpreted differently in syntactical terms. Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) choose the C variant verka and regard it as gen. governed by vandr ‘careful’ (l. 4), hence vandr verka is translated as ‘careful with the poem’ and regarded as an attribute to the subject ek ‘I’ (l. 1). Faulkes’s edn (SnE 1998, I, 63) has vandr verki ‘careful with the work’ (verki regarded as dat. of verk n.) in the same syntactical function (SnE 1998, II, 420). However, vandr is normally construed with prepositions like at, um or við ‘with, concerning sth.’ (Fritzner: vandr 1) and not with the gen. or dat. Furthermore, skála is unmetrical, because the disyllabic word in metrical positions 3-4 must have a short stem vowel in this type of odd line (A2k; cf. Gade 1995a, 117-18).

Close

stef ‘of the refrain’

(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain < stefknǫrr (noun m.)

kennings

branda stefknarrar
‘the bows of the refrain-ship ’
   = UPPHAF

the refrain-ship → DRÁPA
the bows of the DRÁPA → UPPHAF

notes

[4] branda stefknarrar ‘the bows of the refrain-ship [DRÁPA > UPPHAF]’: A drápa is a longer poem with one or more refrains (stef). Upphaf ‘beginning’ is usually the technical term for the first part of a drápa, its introductory section before the first stef ‘refrain’ (see Section 4.5 in the General Introduction in SkP I).

Close

stef ‘of the refrain’

(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain < stefknǫrr (noun m.)

kennings

branda stefknarrar
‘the bows of the refrain-ship ’
   = UPPHAF

the refrain-ship → DRÁPA
the bows of the DRÁPA → UPPHAF

notes

[4] branda stefknarrar ‘the bows of the refrain-ship [DRÁPA > UPPHAF]’: A drápa is a longer poem with one or more refrains (stef). Upphaf ‘beginning’ is usually the technical term for the first part of a drápa, its introductory section before the first stef ‘refrain’ (see Section 4.5 in the General Introduction in SkP I).

Close

knarrar ‘ship’

(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship < stefknǫrr (noun m.)

[4] ‑knarrar: so Tˣ, W, A, C, ‘‑knarrarar’ R, ‘[…]’ U

kennings

branda stefknarrar
‘the bows of the refrain-ship ’
   = UPPHAF

the refrain-ship → DRÁPA
the bows of the DRÁPA → UPPHAF

notes

[4] branda stefknarrar ‘the bows of the refrain-ship [DRÁPA > UPPHAF]’: A drápa is a longer poem with one or more refrains (stef). Upphaf ‘beginning’ is usually the technical term for the first part of a drápa, its introductory section before the first stef ‘refrain’ (see Section 4.5 in the General Introduction in SkP I).

Close

knarrar ‘ship’

(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship < stefknǫrr (noun m.)

[4] ‑knarrar: so Tˣ, W, A, C, ‘‑knarrarar’ R, ‘[…]’ U

kennings

branda stefknarrar
‘the bows of the refrain-ship ’
   = UPPHAF

the refrain-ship → DRÁPA
the bows of the DRÁPA → UPPHAF

notes

[4] branda stefknarrar ‘the bows of the refrain-ship [DRÁPA > UPPHAF]’: A drápa is a longer poem with one or more refrains (stef). Upphaf ‘beginning’ is usually the technical term for the first part of a drápa, its introductory section before the first stef ‘refrain’ (see Section 4.5 in the General Introduction in SkP I).

Close

branda ‘the bows’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

[4] branda: ‘[…]randa’ U

kennings

branda stefknarrar
‘the bows of the refrain-ship ’
   = UPPHAF

the refrain-ship → DRÁPA
the bows of the DRÁPA → UPPHAF

notes

[4] branda ‘the bows’: Taken here as acc. pl. of brandr m. In skaldic poetry brandr is often used in the pl. (LP: 3. brandr) and as pars pro toto for ‘ship’ (Jesch 2001a, 147-8). Accordingly, in such cases it must have referred to some part of a ship, but it is not clear exactly which part (ibid.). According to Falk (1912, 44-5) brandr was a strip of wood running along the side of a ship’s prow, and Clunies Ross (2005a, 38 n. 16) assumes that brandar refer to a pair of these wooden strips and hence to the prow as a whole in the present stanza. — [4] branda stefknarrar ‘the bows of the refrain-ship [DRÁPA > UPPHAF]’: A drápa is a longer poem with one or more refrains (stef). Upphaf ‘beginning’ is usually the technical term for the first part of a drápa, its introductory section before the first stef ‘refrain’ (see Section 4.5 in the General Introduction in SkP I).

Close

branda ‘the bows’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

[4] branda: ‘[…]randa’ U

kennings

branda stefknarrar
‘the bows of the refrain-ship ’
   = UPPHAF

the refrain-ship → DRÁPA
the bows of the DRÁPA → UPPHAF

notes

[4] branda ‘the bows’: Taken here as acc. pl. of brandr m. In skaldic poetry brandr is often used in the pl. (LP: 3. brandr) and as pars pro toto for ‘ship’ (Jesch 2001a, 147-8). Accordingly, in such cases it must have referred to some part of a ship, but it is not clear exactly which part (ibid.). According to Falk (1912, 44-5) brandr was a strip of wood running along the side of a ship’s prow, and Clunies Ross (2005a, 38 n. 16) assumes that brandar refer to a pair of these wooden strips and hence to the prow as a whole in the present stanza. — [4] branda stefknarrar ‘the bows of the refrain-ship [DRÁPA > UPPHAF]’: A drápa is a longer poem with one or more refrains (stef). Upphaf ‘beginning’ is usually the technical term for the first part of a drápa, its introductory section before the first stef ‘refrain’ (see Section 4.5 in the General Introduction in SkP I).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This helmingr is cited in Skm (SnE) to exemplify a woman-kenning with mǫrk ‘forest’ as its base-word.

In this stanza, Hallar-Steinn compares the activity of composing poetry to that of a ship-builder smoothing wood with a plane; the poem (drápa) is a ship (stefknǫrr ‘refrain-ship’) and the beginning of the poem (upphaf) the bow(s) (brandar) of a ship (Clunies Ross 2005a, 38). Cf. also RvHbreiðm Hl 3/3, where framstafn ‘the prow’ refers to the beginning of the poem (see Kreutzer 1977, 255-7 on comparison of poems to ships in skaldic poetry, as well as Clunies Ross 2005a, 87).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.