Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HSt Frag 3III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hallar-Steinn, Fragments 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 203.

Hallar-SteinnFragments
234

Sval ‘cool’

(not checked:)
svalr (adj.): cool < svalteigr (noun m.)

[1] Sval‑: Sal‑ Tˣ

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

Sval ‘cool’

(not checked:)
svalr (adj.): cool < svalteigr (noun m.)

[1] Sval‑: Sal‑ Tˣ

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

Sval ‘cool’

(not checked:)
svalr (adj.): cool < svalteigr (noun m.)

[1] Sval‑: Sal‑ Tˣ

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

teigar ‘meadow’

(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land < svalteigr (noun m.)

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

teigar ‘meadow’

(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land < svalteigr (noun m.)

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

teigar ‘meadow’

(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land < svalteigr (noun m.)

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] mun: man ek A

Close

selju ‘the willow’

(not checked:)
1. selja (noun f.; °-u): willow

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

salts ‘of the salty’

(not checked:)
saltr (adj.): [salt, salty]

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

salts ‘of the salty’

(not checked:)
saltr (adj.): [salt, salty]

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

salts ‘of the salty’

(not checked:)
saltr (adj.): [salt, salty]

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

Víð ‘of Víð’

(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

Víð ‘of Víð’

(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

Víð ‘of Víð’

(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

Víð ‘of Víð’

(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

Víð ‘of Víð’

(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

Víð ‘of Víð’

(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

Víð ‘of Víð’

(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

Víð ‘of Víð’

(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

blinda ‘blindi’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

blinda ‘blindi’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

blinda ‘blindi’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

blinda ‘blindi’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

blinda ‘blindi’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

blinda ‘blindi’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

blinda ‘blindi’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

blinda ‘blindi’

(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi

[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

galtar ‘of the boar’

(not checked:)
galti (noun m.): boar

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

galtar ‘of the boar’

(not checked:)
galti (noun m.): boar

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

galtar ‘of the boar’

(not checked:)
galti (noun m.): boar

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

galtar ‘of the boar’

(not checked:)
galti (noun m.): boar

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

galtar ‘of the boar’

(not checked:)
galti (noun m.): boar

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

galtar ‘of the boar’

(not checked:)
galti (noun m.): boar

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

galtar ‘of the boar’

(not checked:)
galti (noun m.): boar

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

galtar ‘of the boar’

(not checked:)
galti (noun m.): boar

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.

Close

raf ‘of the amber’

(not checked:)
raf (noun n.): [roof, amber] < rafkastandi (noun m.)

[3] raf‑: rauf‑ U

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

raf ‘of the amber’

(not checked:)
raf (noun n.): [roof, amber] < rafkastandi (noun m.)

[3] raf‑: rauf‑ U

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

kastandi ‘The thrower’

(not checked:)
kastandi (noun m.): thrower < rafkastandi (noun m.)

kennings

Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi
‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’
   = GENEROUS MAN

the boar of Víð blindi → WHALE
the salty, cool meadow of the WHALE → SEA
the amber of the SEA → GOLD
The thrower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.

Close

rastar ‘of the path’

(not checked:)
1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

rastar ‘of the path’

(not checked:)
1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

reyr ‘of the reed’

(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed < reyrþvengr (noun m.)

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

reyr ‘of the reed’

(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed < reyrþvengr (noun m.)

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

reyr ‘of the reed’

(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed < reyrþvengr (noun m.)

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

þvengs ‘thong’

(not checked:)
þvengr (noun m.; °; -ir): thong < reyrþvengr (noun m.)

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

þvengs ‘thong’

(not checked:)
þvengr (noun m.; °; -ir): thong < reyrþvengr (noun m.)

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

þvengs ‘thong’

(not checked:)
þvengr (noun m.; °; -ir): thong < reyrþvengr (noun m.)

kennings

selju rastar reyrþvengs.
‘the willow of the path of the reed-thong. ’
   = WOMAN

the reed-thong. → SNAKE
the path of the SNAKE → GOLD
the willow of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).

Close

muna ‘remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

Close

lengi ‘for a long time’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Skm (SnE) and LaufE cite this helmingr to exemplify how, in a woman-kenning, ‘gold’ can serve as the determinant and a woman can be called selja gulls ‘willow of gold’. After the stanza Snorri (SnE 1998, I, 63)  explains that Víðblindi, a giant, angles for whales in the water as though they were fish; hence the whale-kenning gǫltr Víðblinda ‘boar of Víðblindi’. In addition, the base-word of the kenning selja gulls ‘willow of gold’ is explained as a homonym (samheiti), either a woman (selja) who bestows (selr) something (gold), or a tree (selja ‘willow’).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.