Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hallar-Steinn, Fragments 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 203.
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land < svalteigr (noun m.)
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land < svalteigr (noun m.)
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
teigr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): field, land < svalteigr (noun m.)
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
1. selja (noun f.; °-u): willow
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
saltr (adj.): [salt, salty]
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
saltr (adj.): [salt, salty]
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
saltr (adj.): [salt, salty]
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
Víð (noun f.): Víð < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
blindi (noun f.): [blindness, blindi] < Víðblindi (noun f.): Víðblindi
[2] ‑blinda: ‑blindi U, ‘blinnis’ A
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
galti (noun m.): boar
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
galti (noun m.): boar
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
galti (noun m.): boar
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
galti (noun m.): boar
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
galti (noun m.): boar
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
galti (noun m.): boar
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
galti (noun m.): boar
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
galti (noun m.): boar
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B. — [2] Víðblinda galtar ‘of the boar of Víðblindi <giant>’: Víðblindi (or Viðblindi) is attested as a giant’s name in Þul Jǫtna I 5/7. The quantity of the first vowel is uncertain (see Note to l. 7 there). A comparable kenning for ‘whale’ is found in Anon (LaufE) 7/4 svíni Víðblinda ‘the swine of Víðblindi’ (cf. Note to l. 4 there). The kenning is difficult to explain, as the name of this giant is only found here and in the þulur, and the kenning is probably based on a particular mythological episode. Skm’s explanation (SnE 1998, I, 63) is not helpful because it cannot explain the base-word ‘boar’ (see Meissner 116). A possible explanation could be that for giants whales have the same function as boars for men or gods, e.g. as food.
(not checked:)
raf (noun n.): [roof, amber] < rafkastandi (noun m.)
[3] raf‑: rauf‑ U
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
raf (noun n.): [roof, amber] < rafkastandi (noun m.)
[3] raf‑: rauf‑ U
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
kastandi (noun m.): thrower < rafkastandi (noun m.)
[1, 2-3] Víðblinda galtar salts svalteigar rafkastandi ‘the thrower of the amber of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi <giant> [(lit. ‘amber-thrower of the salty, cool meadow of the boar of Víðblindi’) WHALE > SEA > GOLD > GENEROUS MAN]’: This is an extended kenning, in which the poet refers to himself as ‘generous man’. The basic pattern is ‘thrower of gold’; in this case ‘gold’ is called ‘amber of the sea’, ‘sea’ is referred to as ‘the salty, cool meadow of the whale’, and ‘whale’ is in turn referred to as ‘boar of the giant (Víðblindi)’ (see Note to l. 2 below). The use of ‘amber’ as a base word in the gold-kenning here can be explained by the shining colour of amber (LP: rǫf). In salts svalteigar ‘the salty, cool meadow’, the noun salts is taken as an adjectival gen. The interpretation of the stanza follows Skj B.
(not checked:)
1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed < reyrþvengr (noun m.)
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed < reyrþvengr (noun m.)
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed < reyrþvengr (noun m.)
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
þvengr (noun m.; °; -ir): thong < reyrþvengr (noun m.)
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
þvengr (noun m.; °; -ir): thong < reyrþvengr (noun m.)
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
þvengr (noun m.; °; -ir): thong < reyrþvengr (noun m.)
[1, 3, 4] selju rastar reyrþvengs ‘the willow of the path of the reed-thong [SNAKE > GOLD > WOMAN]’: This kenning is one of the common woman-kennings formed according to the pattern ‘tree of gold’. Despite the explanation of selja immediately following the stanza in Skm (see Context above), the ‘willow’ must have been the original meaning of selja in kennings. Even though women are often called ‘givers of something’ in Old Norse prose literature (e.g. matselja ‘food-giver’; Fritzner: matselja), it would not have been a woman’s role to dispense gold. Tree-names, on the other hand, often appear as base-words in woman-kennings (Meissner 410).
(not checked:)
1. muna (verb): remember
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Skm (SnE) and LaufE cite this helmingr to exemplify how, in a woman-kenning, ‘gold’ can serve as the determinant and a woman can be called selja gulls ‘willow of gold’. After the stanza Snorri (SnE 1998, I, 63) explains that Víðblindi, a giant, angles for whales in the water as though they were fish; hence the whale-kenning gǫltr Víðblinda ‘boar of Víðblindi’. In addition, the base-word of the kenning selja gulls ‘willow of gold’ is explained as a homonym (samheiti), either a woman (selja) who bestows (selr) something (gold), or a tree (selja ‘willow’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.