Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 906.
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money < fémildr (adj.): generous
[1] Fé‑: ‘Se‑’ Bb(44vb)
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous < fémildr (adj.): generous
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[2] firna ‘very’: Intensifying gen. of firnar f. pl. ‘something remote, exceptional’ used adverbially, cf. LP: firnar.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
blót (noun n.; °-s; -): sacrifice < blóthús (noun n.): sacrificial building
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house < blóthús (noun n.): sacrificial building
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen
(not checked:)
goð (noun n.): (pagan) god
(not checked:)
meiða (verb): maim, wound
(not checked:)
siðvandr (adj.): [devout]
[5] Siðvandr: so all others, sigrbands Bb(111vb)
[5] siðvandr ‘devout’: (a) Lit. ‘faith-careful’. This, the reading of the ÓT mss, is the most straightforward and credible reading. (b) Sigrbands ‘of the victory-god’ in Bb is problematic. Band n. in the sense ‘god’ is normally in the pl. (bǫnd) and refers to heathen gods (LP: band 5). The use of sg. band to refer to the Christian God, which the context would appear to require, would therefore be without precedent. (c) Sveinbjörn Egilsson (SHI 3) suggests sigrbrands ‘victorious sword’.
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannhróðigr (adj.)
[6] sannhróðigr ‘truly famous’: Sannfróðum ‘truly knowing, wise’ in most ÓT mss is unsatisfactory since it would qualify dat. pl. kindum hǫlða ‘the offspring of men’, and would imply that they are not in need of Óláfr’s teaching. The reading sannfróðr ‘truly wise’ from Flat is preferred in Skj B and Skald, who also read disyllabic trúu ‘faith’ (cf. Anon Óldr 9/8 and Note, also 12/8).
(not checked:)
hróðigr (adj.): glorious < sannhróðigr (adj.)
[6] ‑hróðigr: ‑fróðum 61, 54, Bb(44vb), 62, ‑fróðr Flat
[6] sannhróðigr ‘truly famous’: Sannfróðum ‘truly knowing, wise’ in most ÓT mss is unsatisfactory since it would qualify dat. pl. kindum hǫlða ‘the offspring of men’, and would imply that they are not in need of Óláfr’s teaching. The reading sannfróðr ‘truly wise’ from Flat is preferred in Skj B and Skald, who also read disyllabic trúu ‘faith’ (cf. Anon Óldr 9/8 and Note, also 12/8).
(not checked:)
trú (noun f.; °-ar): faith, belief
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herlundr (noun m.)
[7] her‑: so all others, ýr‑ Bb(111vb)
[7] herlundr ‘war-tree [WARRIOR = Óláfr]’: This, the ÓT reading, provides alliteration on hǫlða; the variant in Bb(111vb) is ýrlundr ‘bow-tree [WARRIOR]’, which does not.
(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree < herlundr (noun m.)
[7] ‑lundr: ‘lyndr’ 62
[7] herlundr ‘war-tree [WARRIOR = Óláfr]’: This, the ÓT reading, provides alliteration on hǫlða; the variant in Bb(111vb) is ýrlundr ‘bow-tree [WARRIOR]’, which does not.
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
[7] kindum: so all others, om. Bb(111vb)
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.
[8] vas ‘was’: The ÓT version has er (normalised es) ‘is’. The pres. tense could refer to Óláfr’s enduring reputation, but seems out of place in so retrospective a poem. — [8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.
[8] vas ‘was’: The ÓT version has er (normalised es) ‘is’. The pres. tense could refer to Óláfr’s enduring reputation, but seems out of place in so retrospective a poem. — [8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king < konungmaðr (noun m.): king
[8] konung‑: konungr 61, Bb(44vb), kóngr 54
[8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < konungmaðr (noun m.): king
[8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Óláfr Christianizes the people of Norway with a firm hand, burning down heathen temples, destroying sacrificial sites and replacing them with churches and priests.
Óláfr’s promulgation of Christianity in Norway is also the subject of Anon Óldr 9-10. — [1-4]: For Óláfr as an enemy of heathen shrines, see also Hfr Óldr 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.