Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HSt Rst 9I

Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 906.

Hallar-SteinnRekstefja
8910

‘The’

(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money < fémildr (adj.): generous

[1] Fé‑: ‘Se‑’ Bb(44vb)

Close

fylkir ‘ruler’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

vildi ‘wanted’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

firna ‘very’

notes

[2] firna ‘very’: Intensifying gen. of firnar f. pl. ‘something remote, exceptional’ used adverbially, cf. LP: firnar.

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hǫrga ‘temples’

(not checked:)
hǫrgr (noun m.; °; -ar): cairn, shrine

[2] hǫrga: hǫggva 62

Close

láta ‘to have’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

heiðin ‘the heathen’

(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen

Close

goð ‘gods’

(not checked:)
goð (noun n.): (pagan) god

Close

meiða ‘to be harmed’

(not checked:)
meiða (verb): maim, wound

Close

Siðvandr ‘The devout’

(not checked:)
siðvandr (adj.): [devout]

[5] Siðvandr: so all others, sigrbands Bb(111vb)

notes

[5] siðvandr ‘devout’: (a) Lit. ‘faith-careful’. This, the reading of the ÓT mss, is the most straightforward and credible reading. (b) Sigrbands ‘of the victory-god’ in Bb is problematic. Band n. in the sense ‘god’ is normally in the pl. (bǫnd) and refers to heathen gods (LP: band 5). The use of sg. band to refer to the Christian God, which the context would appear to require, would therefore be without precedent. (c) Sveinbjörn Egilsson (SHI 3) suggests sigrbrands ‘victorious sword’.

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

kenndi ‘taught’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

sann ‘truly’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannhróðigr (adj.)

kennings

sannhróðigr herlundr
‘truly famous war-tree ’
   = WARRIOR = Óláfr

truly famous war-tree → WARRIOR = Óláfr

notes

[6] sannhróðigr ‘truly famous’: Sannfróðum ‘truly knowing, wise’ in most ÓT mss is unsatisfactory since it would qualify dat. pl. kindum hǫlða ‘the offspring of men’, and would imply that they are not in need of Óláfr’s teaching. The reading sannfróðr ‘truly wise’ from Flat is preferred in Skj B and Skald, who also read disyllabic trúu ‘faith’ (cf. Anon Óldr 9/8 and Note, also 12/8).

Close

hróðigr ‘famous’

(not checked:)
hróðigr (adj.): glorious < sannhróðigr (adj.)

[6] ‑hróðigr: ‑fróðum 61, 54, Bb(44vb), 62, ‑fróðr Flat

kennings

sannhróðigr herlundr
‘truly famous war-tree ’
   = WARRIOR = Óláfr

truly famous war-tree → WARRIOR = Óláfr

notes

[6] sannhróðigr ‘truly famous’: Sannfróðum ‘truly knowing, wise’ in most ÓT mss is unsatisfactory since it would qualify dat. pl. kindum hǫlða ‘the offspring of men’, and would imply that they are not in need of Óláfr’s teaching. The reading sannfróðr ‘truly wise’ from Flat is preferred in Skj B and Skald, who also read disyllabic trúu ‘faith’ (cf. Anon Óldr 9/8 and Note, also 12/8).

Close

trú ‘faith’

(not checked:)
trú (noun f.; °-ar): faith, belief

Close

góða ‘the good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

her ‘war’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herlundr (noun m.)

[7] her‑: so all others, ýr‑ Bb(111vb)

kennings

sannhróðigr herlundr
‘truly famous war-tree ’
   = WARRIOR = Óláfr

truly famous war-tree → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] herlundr ‘war-tree [WARRIOR = Óláfr]’: This, the ÓT reading, provides alliteration on hǫlða; the variant in Bb(111vb) is ýrlundr ‘bow-tree [WARRIOR]’, which does not.

Close

lundr ‘tree’

(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree < herlundr (noun m.)

[7] ‑lundr: ‘lyndr’ 62

kennings

sannhróðigr herlundr
‘truly famous war-tree ’
   = WARRIOR = Óláfr

truly famous war-tree → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] herlundr ‘war-tree [WARRIOR = Óláfr]’: This, the ÓT reading, provides alliteration on hǫlða; the variant in Bb(111vb) is ýrlundr ‘bow-tree [WARRIOR]’, which does not.

Close

hǫlða ‘of men’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

[7] hǫlða: hauka 54, Bb(44vb)

Close

kindum ‘to the offspring’

(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race

[7] kindum: so all others, om. Bb(111vb)

Close

Hann ‘He’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] vas (‘var’): er all others

notes

[8] vas ‘was’: The ÓT version has er (normalised es) ‘is’. The pres. tense could refer to Óláfr’s enduring reputation, but seems out of place in so retrospective a poem. — [8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] vas (‘var’): er all others

notes

[8] vas ‘was’: The ÓT version has er (normalised es) ‘is’. The pres. tense could refer to Óláfr’s enduring reputation, but seems out of place in so retrospective a poem. — [8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.

Close

ríkstr ‘the mightiest’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

notes

[8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.

Close

konung ‘of royal’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king < konungmaðr (noun m.): king

[8] konung‑: konungr 61, Bb(44vb), kóngr 54

notes

[8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.

Close

manna ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < konungmaðr (noun m.): king

notes

[8] hann vas ríkstr konungmanna ‘he was the mightiest of royal men’: The line is identical to Anon Óldr 11/6, and is among echoes of Steinn ÓldrII in Rst; see Note to st. 12 [All] below. The stef ‘refrain’ of Rst begins in this stanza and is completed in the next two (sts 10/8, 11/8); the pattern is then repeated four times in sts 12-23. (a) The complete refrain in this edn reads: Hann vas ríkstr konungmanna | Óláfr und veg sólar | hollr ok fremstr at ǫllu, i.e. Hann, Óláfr, vas ríkstr konungmanna und veg sólar, hollr ok fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was the mightiest of royal men under the path of the sun [SKY], faithful and foremost in all things’. (b) The interpretation favoured in Skj B and Skald, based on the ÓT version, is: Hann vas / Hanns ríkstr konungmanna | Óláfr und veg- sólar | hǫll ok ‑fremstr at ǫllu ‘He, Óláfr, was/is the mightiest and foremost in honour of royal men in all things under the hall of the sun [SKY]’. This solution is primarily based on the reading hǫll ‘hall’, which is preferable to hollr ‘faithful’ insofar as it forms an exact aðalhending with ǫll-. However, this argument is not strong in Rst, where the rhyme is somewhat irregular (see Introduction), while the postulated vegfremstr ‘foremost in honour’ involves an unusual tmesis across stanzas, and the prep. und ‘under’ is syntactically detached from veg, the noun that follows it (cf. Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions). (c) Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 54) avoids these problems by taking vegsólar as a cpd equivalent to vegligrar sólar ‘of the magnificent sun’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Óláfr Christianizes the people of Norway with a firm hand, burning down heathen temples, destroying sacrificial sites and replacing them with churches and priests.

Óláfr’s promulgation of Christianity in Norway is also the subject of Anon Óldr 9-10. — [1-4]: For Óláfr as an enemy of heathen shrines, see also Hfr Óldr 1.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.