Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 31’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 933.
(not checked:)
ǫr (noun f.; °dat. -/-u; ǫrvar/ǫrar): arrow < ǫrrjóðr (noun m.)
[1] Ǫr‑: so all others, Ót‑ Bb(112rb)
[1] ǫrrjóðr ‘the arrow-reddener [WARRIOR = Óláfr]’: The ÓT reading, also preferred by Kock (Skald; NN §3122). Finnur Jónsson in Skj B prefers ‘Ót riodr’ from Bb(112rb) and emends to ótrauðr ‘not reluctant’, hence Ótrauðr allra dáða vann bjartar dýrðar jartegnir í et fimta sinn; magnak dimt dvergregn ‘[He who was] not reluctant for all deeds performed bright miracles of honour on a fifth occasion. I compose the dark dwarf-rain [POETRY]’.
[1] ǫrrjóðr ‘the arrow-reddener [WARRIOR = Óláfr]’: The ÓT reading, also preferred by Kock (Skald; NN §3122). Finnur Jónsson in Skj B prefers ‘Ót riodr’ from Bb(112rb) and emends to ótrauðr ‘not reluctant’, hence Ótrauðr allra dáða vann bjartar dýrðar jartegnir í et fimta sinn; magnak dimt dvergregn ‘[He who was] not reluctant for all deeds performed bright miracles of honour on a fifth occasion. I compose the dark dwarf-rain [POETRY]’.
(not checked:)
allr (adj.): all
[1-2] vann bjartar jartegnir allra dáða ‘performed bright proofs of all [his] deeds’: This fifth wonder does not involve action on King Óláfr’s part, but simply the power of his presence, as angels and heavenly light surround him as signs of his holiness. The ÓT reading gat ‘gained’ in place of vann ‘performed’ is also possible, and the sense of jartegnir seems to be ‘proofs, signs’ rather than ‘miracles’ in either case.
(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed
[1-2] vann bjartar jartegnir allra dáða ‘performed bright proofs of all [his] deeds’: This fifth wonder does not involve action on King Óláfr’s part, but simply the power of his presence, as angels and heavenly light surround him as signs of his holiness. The ÓT reading gat ‘gained’ in place of vann ‘performed’ is also possible, and the sense of jartegnir seems to be ‘proofs, signs’ rather than ‘miracles’ in either case.
[1-2] vann bjartar jartegnir allra dáða ‘performed bright proofs of all [his] deeds’: This fifth wonder does not involve action on King Óláfr’s part, but simply the power of his presence, as angels and heavenly light surround him as signs of his holiness. The ÓT reading gat ‘gained’ in place of vann ‘performed’ is also possible, and the sense of jartegnir seems to be ‘proofs, signs’ rather than ‘miracles’ in either case.
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[2] vann: gat 61, 54, Bb(95rb), gaf Flat
[1-2] vann bjartar jartegnir allra dáða ‘performed bright proofs of all [his] deeds’: This fifth wonder does not involve action on King Óláfr’s part, but simply the power of his presence, as angels and heavenly light surround him as signs of his holiness. The ÓT reading gat ‘gained’ in place of vann ‘performed’ is also possible, and the sense of jartegnir seems to be ‘proofs, signs’ rather than ‘miracles’ in either case.
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[1-2] vann bjartar jartegnir allra dáða ‘performed bright proofs of all [his] deeds’: This fifth wonder does not involve action on King Óláfr’s part, but simply the power of his presence, as angels and heavenly light surround him as signs of his holiness. The ÓT reading gat ‘gained’ in place of vann ‘performed’ is also possible, and the sense of jartegnir seems to be ‘proofs, signs’ rather than ‘miracles’ in either case.
(not checked:)
dvergr (noun m.; °-s; -ar): dwarf < dvergregn (noun n.)
[3] dverg‑: dygg Flat
[3, 4] dimmt dvergregn* dýrðar ‘the dark dwarf-rain [POETRY] of glory’: A reference to the myth of the mead of poetry (cf. Note to st. 8/3). Emendation of the mss’ regns to regn ‘rain’ is necessary to provide the object to megnum ‘we [I] strengthen’, and to match dimmt (n. acc. sg.) ‘dark’. The ÓT reading dýrðar ‘of glory’ is adopted in preference to Bb(112rb)’s dreyra ‘blood’ since ‘dark rain of the dwarf-blood’ is not a well-formed kenning, and since the blood in the myth comes from Kvasir rather than a dwarf (SnE 1998, I, 3; cf. SnE 2005, 48). Consequentially dyggðar ‘for virtue’ is preferred to a repeat of dýrðar in l. 8. The adj. dimmt ‘dark’ has been variously interpreted, including as an allusion to the obscurity of skaldic poetry (Skj B), or as Hallar-Steinn’s modest reference to the lacklustre nature of his poem compared with the king’s glorious deeds (NN §1185; de Vries 1964-7, II, 42).
[3, 4] dimmt dvergregn* dýrðar ‘the dark dwarf-rain [POETRY] of glory’: A reference to the myth of the mead of poetry (cf. Note to st. 8/3). Emendation of the mss’ regns to regn ‘rain’ is necessary to provide the object to megnum ‘we [I] strengthen’, and to match dimmt (n. acc. sg.) ‘dark’. The ÓT reading dýrðar ‘of glory’ is adopted in preference to Bb(112rb)’s dreyra ‘blood’ since ‘dark rain of the dwarf-blood’ is not a well-formed kenning, and since the blood in the myth comes from Kvasir rather than a dwarf (SnE 1998, I, 3; cf. SnE 2005, 48). Consequentially dyggðar ‘for virtue’ is preferred to a repeat of dýrðar in l. 8. The adj. dimmt ‘dark’ has been variously interpreted, including as an allusion to the obscurity of skaldic poetry (Skj B), or as Hallar-Steinn’s modest reference to the lacklustre nature of his poem compared with the king’s glorious deeds (NN §1185; de Vries 1964-7, II, 42).
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[3] dýrðar: so all others, dreyra Bb(112rb)
[3, 4] dimmt dvergregn* dýrðar ‘the dark dwarf-rain [POETRY] of glory’: A reference to the myth of the mead of poetry (cf. Note to st. 8/3). Emendation of the mss’ regns to regn ‘rain’ is necessary to provide the object to megnum ‘we [I] strengthen’, and to match dimmt (n. acc. sg.) ‘dark’. The ÓT reading dýrðar ‘of glory’ is adopted in preference to Bb(112rb)’s dreyra ‘blood’ since ‘dark rain of the dwarf-blood’ is not a well-formed kenning, and since the blood in the myth comes from Kvasir rather than a dwarf (SnE 1998, I, 3; cf. SnE 2005, 48). Consequentially dyggðar ‘for virtue’ is preferred to a repeat of dýrðar in l. 8. The adj. dimmt ‘dark’ has been variously interpreted, including as an allusion to the obscurity of skaldic poetry (Skj B), or as Hallar-Steinn’s modest reference to the lacklustre nature of his poem compared with the king’s glorious deeds (NN §1185; de Vries 1964-7, II, 42).
(not checked:)
megna (verb): strengthen
[3] megnum: magnat 61, 54, Bb(95rb), mǫgnuð Flat
(not checked:)
dimmr (adj.; °superl. -astr): dark
[3, 4] dimmt dvergregn* dýrðar ‘the dark dwarf-rain [POETRY] of glory’: A reference to the myth of the mead of poetry (cf. Note to st. 8/3). Emendation of the mss’ regns to regn ‘rain’ is necessary to provide the object to megnum ‘we [I] strengthen’, and to match dimmt (n. acc. sg.) ‘dark’. The ÓT reading dýrðar ‘of glory’ is adopted in preference to Bb(112rb)’s dreyra ‘blood’ since ‘dark rain of the dwarf-blood’ is not a well-formed kenning, and since the blood in the myth comes from Kvasir rather than a dwarf (SnE 1998, I, 3; cf. SnE 2005, 48). Consequentially dyggðar ‘for virtue’ is preferred to a repeat of dýrðar in l. 8. The adj. dimmt ‘dark’ has been variously interpreted, including as an allusion to the obscurity of skaldic poetry (Skj B), or as Hallar-Steinn’s modest reference to the lacklustre nature of his poem compared with the king’s glorious deeds (NN §1185; de Vries 1964-7, II, 42).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
fimmti (num. ordinal): fifth
(not checked:)
sigrgjarn (adj.): [victory-willing]
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
[5] fegri: so all others, vænni Bb(112rb)
[5] fegri ‘more beautifully’: Lit. ‘more beautiful’. The ÓT reading is here preferred to vænni ‘more beautiful’ since it provides skothending on sigr-.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. skrýða (verb): adorn, clothe
[6] skrýddr með prýddum: prýddr með skrýddum all others
[6] skrýddr ... prýddum ‘arrayed ... adorned’: The two epithets, applying to King Óláfr and the angels, are near synonyms, and are in reverse order in the ÓT text.
(not checked:)
prýða (verb): adorn
[6] skrýddr með prýddum: prýddr með skrýddum all others
[6] skrýddr ... prýddum ‘arrayed ... adorned’: The two epithets, applying to King Óláfr and the angels, are near synonyms, and are in reverse order in the ÓT text.
(not checked:)
dǫglingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue
[8] dyggðar: so 61, 54, Bb(95rb), dýrðar Bb(112rb), Flat
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Context to sts 29 and 30. Óláfr’s curious retainer Þorkell is finally allowed to follow Óláfr on one of his nightly excursions. In a clearing in a wood he sees the king in a house praying, attended by beings who appear to be angels.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.