Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HSt Rst 30I

Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 30’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 932.

Hallar-SteinnRekstefja
293031

vann ‘did’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

sparðit ‘did not hold back’

(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold

[1] sparðit: sparði ei 54, Bb(94vb), spurðisk Flat

Close

stillir ‘the ruler’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

Close

spjót ‘of the spear’

(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear < spjótrunnr (noun m.)

kennings

spjótrunns;
‘of the spear-tree; ’
   = WARRIOR = Þorkell

the spear-tree; → WARRIOR = Þorkell
Close

runns ‘tree’

(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < spjótrunnr (noun m.)

[2] ‑runns: so 61, 54, Bb(94vb), ruðs Bb(112rb), runn Flat

kennings

spjótrunns;
‘of the spear-tree; ’
   = WARRIOR = Þorkell

the spear-tree; → WARRIOR = Þorkell
Close

skaða ‘the damage’

(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage

Close

bótir ‘from remedying’

(not checked:)
bót (noun f.; °-ar; bǿtr): compensation

[2] bótir: so 61, 54, Bb(94vb), bóta Bb(112rb), bótar Flat

Close

mein ‘The harmful’

(not checked:)
meinn (adj.; °compar. meinni, superl. meinstr): [fierce] < meingarðr (noun m.)

[3] meingarðr: so 61, 54, Bb(94vb), meingarðs Bb(112rb), mengerðr Flat

kennings

Meingarðr margra jarða
‘The harmful enclosure of many lands ’
   = SEA

The harmful enclosure of many lands → SEA

notes

[3] meingarðr margra jarða ‘the harmful enclosure of many lands [SEA]’: The context and skaldic convention suggest this interpretation (see Meissner 94 for comparable sea-kennings). Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 55) and Konráð Gíslason (1895-7) took the kenning as a reference to Óláfr as fence or protector against harm (perhaps specifically paganism), but this is unlikely.

Close

garðr ‘enclosure’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < meingarðr (noun m.)

[3] meingarðr: so 61, 54, Bb(94vb), meingarðs Bb(112rb), mengerðr Flat

kennings

Meingarðr margra jarða
‘The harmful enclosure of many lands ’
   = SEA

The harmful enclosure of many lands → SEA

notes

[3] meingarðr margra jarða ‘the harmful enclosure of many lands [SEA]’: The context and skaldic convention suggest this interpretation (see Meissner 94 for comparable sea-kennings). Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 55) and Konráð Gíslason (1895-7) took the kenning as a reference to Óláfr as fence or protector against harm (perhaps specifically paganism), but this is unlikely.

Close

margra ‘of many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[3] margra: so all others, margrar Bb(112rb)

kennings

Meingarðr margra jarða
‘The harmful enclosure of many lands ’
   = SEA

The harmful enclosure of many lands → SEA

notes

[3] meingarðr margra jarða ‘the harmful enclosure of many lands [SEA]’: The context and skaldic convention suggest this interpretation (see Meissner 94 for comparable sea-kennings). Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 55) and Konráð Gíslason (1895-7) took the kenning as a reference to Óláfr as fence or protector against harm (perhaps specifically paganism), but this is unlikely.

Close

jarða ‘lands’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

Meingarðr margra jarða
‘The harmful enclosure of many lands ’
   = SEA

The harmful enclosure of many lands → SEA

notes

[3] meingarðr margra jarða ‘the harmful enclosure of many lands [SEA]’: The context and skaldic convention suggest this interpretation (see Meissner 94 for comparable sea-kennings). Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 55) and Konráð Gíslason (1895-7) took the kenning as a reference to Óláfr as fence or protector against harm (perhaps specifically paganism), but this is unlikely.

Close

mikit ‘great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

[4] mikit: mikill all others

notes

[4] mikit ‘great’: Mikill (m. nom. sg.) in the ÓT mss would qualify meingarðr ‘harmful enclosure’, the base-word of the sea-kenning.

Close

dýrligri ‘to the splendid’

(not checked:)
dýrligr (adj.; °compar. -ri, superl. -astr/-(a)st-): glorious, precious

[4] dýrligri: so 54, Bb(94vb), dýrligrar Bb(112rb), dýrðligri 61, Flat

Close

skikkju ‘cloak’

(not checked:)
1. skikkja (noun f.; °-u; -ur): cloak

Close

gerðisk ‘became’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

notes

[5] gerðisk jǫfri ‘became for the ruler’: Although Óláfr is not grammatically the agent, the sense is probably as suggested in Skj B: ved kongen(s jærtegn) ‘by the king(’s miracle)’.

Close

jǫfri ‘for the ruler’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[5] jǫfri: efri Flat

notes

[5] gerðisk jǫfri ‘became for the ruler’: Although Óláfr is not grammatically the agent, the sense is probably as suggested in Skj B: ved kongen(s jærtegn) ‘by the king(’s miracle)’.

Close

grôn ‘the grey’

(not checked:)
gránn (adj.): grey

[6] grôn: grám 54, Bb(94vb)

notes

[6] grôn skinn ‘the grey fur’: Lit. pl., ‘grey skins’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skinn ‘fur’

(not checked:)
skinn (noun n.; °-s; -): skin, fur, leather

notes

[6] grôn skinn ‘the grey fur’: Lit. pl., ‘grey skins’.

Close

á ‘on it’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] á: und all others

notes

[6] á ‘on’: The ÓT mss have und ‘under’, thus the versions differ as to whether the fur is on the outside or inside of the cloak.

Close

sjónfagr ‘the beautiful’

(not checked:)
senn (adv.): at once

[7] sjónfagr: so all others, senn á Bb(112rb)

notes

[7] sjónfagr svipstund eina ‘beautiful ... a single moment’: This, the reading of the ÓT mss, gives good sense and metre. Sjónfagr is lit. ‘appearance-beautiful’. For the use of acc. sg. eina stund ‘in a single moment’ as an adverbial of time, cf. NS §98. The line in Bb(112rb), senn á svipstund einni ‘at once ... in a single moment’, gives good sense and is identical to ÞjóðA Sex 17/3II, but it is less satisfactory since it is not skjálfhent or tvískelft (see Introduction).

Close

‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

svip ‘’

(not checked:)
svipr (noun m.): swinging, violent < svipstund (noun f.)

notes

[7] sjónfagr svipstund eina ‘beautiful ... a single moment’: This, the reading of the ÓT mss, gives good sense and metre. Sjónfagr is lit. ‘appearance-beautiful’. For the use of acc. sg. eina stund ‘in a single moment’ as an adverbial of time, cf. NS §98. The line in Bb(112rb), senn á svipstund einni ‘at once ... in a single moment’, gives good sense and is identical to ÞjóðA Sex 17/3II, but it is less satisfactory since it is not skjálfhent or tvískelft (see Introduction).

Close

stund ‘moment’

(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour < svipstund (noun f.)

notes

[7] sjónfagr svipstund eina ‘beautiful ... a single moment’: This, the reading of the ÓT mss, gives good sense and metre. Sjónfagr is lit. ‘appearance-beautiful’. For the use of acc. sg. eina stund ‘in a single moment’ as an adverbial of time, cf. NS §98. The line in Bb(112rb), senn á svipstund einni ‘at once ... in a single moment’, gives good sense and is identical to ÞjóðA Sex 17/3II, but it is less satisfactory since it is not skjálfhent or tvískelft (see Introduction).

Close

eina ‘a single’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[7] eina: eina so all others, einni Bb(112rb)

notes

[7] sjónfagr svipstund eina ‘beautiful ... a single moment’: This, the reading of the ÓT mss, gives good sense and metre. Sjónfagr is lit. ‘appearance-beautiful’. For the use of acc. sg. eina stund ‘in a single moment’ as an adverbial of time, cf. NS §98. The line in Bb(112rb), senn á svipstund einni ‘at once ... in a single moment’, gives good sense and is identical to ÞjóðA Sex 17/3II, but it is less satisfactory since it is not skjálfhent or tvískelft (see Introduction).

Close

síðan ‘After that’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

jafn ‘the same’

(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just

[8] jafn: so all others, jǫfn Bb(112rb)

notes

[8] jafn ‘the same’:  This m. adj. agrees with goðvefr m. ‘precious cloth’. Konráð Gíslason (1895-7) retains the Bb(112rb) reading jǫfn, suggesting that the scribe had the cloak (skikkja f.) in mind; it could alternatively be n. pl. qualifying goðvefr ok grôn skinn á hônum ‘the precious cloth and the grey fur on it’.

Close

eða ‘or even’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See also st. 29. The sea-water has ruined Þorkell’s cloak. The king lays his hand on it and in a moment the cloak is dry and as good as before, or better.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.