Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 30’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 932.
(not checked:)
2. spjall (noun n.; °; -*): destruction, loss
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold
[1] sparðit: sparði ei 54, Bb(94vb), spurðisk Flat
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
spjót (noun n.; °-s; -): spear < spjótrunnr (noun m.)
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < spjótrunnr (noun m.)
[2] ‑runns: so 61, 54, Bb(94vb), ruðs Bb(112rb), runn Flat
(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage
(not checked:)
bót (noun f.; °-ar; bǿtr): compensation
[2] bótir: so 61, 54, Bb(94vb), bóta Bb(112rb), bótar Flat
(not checked:)
meinn (adj.; °compar. meinni, superl. meinstr): [fierce] < meingarðr (noun m.)
[3] meingarðr: so 61, 54, Bb(94vb), meingarðs Bb(112rb), mengerðr Flat
[3] meingarðr margra jarða ‘the harmful enclosure of many lands [SEA]’: The context and skaldic convention suggest this interpretation (see Meissner 94 for comparable sea-kennings). Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 55) and Konráð Gíslason (1895-7) took the kenning as a reference to Óláfr as fence or protector against harm (perhaps specifically paganism), but this is unlikely.
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < meingarðr (noun m.)
[3] meingarðr: so 61, 54, Bb(94vb), meingarðs Bb(112rb), mengerðr Flat
[3] meingarðr margra jarða ‘the harmful enclosure of many lands [SEA]’: The context and skaldic convention suggest this interpretation (see Meissner 94 for comparable sea-kennings). Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 55) and Konráð Gíslason (1895-7) took the kenning as a reference to Óláfr as fence or protector against harm (perhaps specifically paganism), but this is unlikely.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[3] margra: so all others, margrar Bb(112rb)
[3] meingarðr margra jarða ‘the harmful enclosure of many lands [SEA]’: The context and skaldic convention suggest this interpretation (see Meissner 94 for comparable sea-kennings). Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 55) and Konráð Gíslason (1895-7) took the kenning as a reference to Óláfr as fence or protector against harm (perhaps specifically paganism), but this is unlikely.
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
[3] meingarðr margra jarða ‘the harmful enclosure of many lands [SEA]’: The context and skaldic convention suggest this interpretation (see Meissner 94 for comparable sea-kennings). Sveinbjörn Egilsson (Fms 12, 55) and Konráð Gíslason (1895-7) took the kenning as a reference to Óláfr as fence or protector against harm (perhaps specifically paganism), but this is unlikely.
[4] mikit ‘great’: Mikill (m. nom. sg.) in the ÓT mss would qualify meingarðr ‘harmful enclosure’, the base-word of the sea-kenning.
(not checked:)
dýrligr (adj.; °compar. -ri, superl. -astr/-(a)st-): glorious, precious
[4] dýrligri: so 54, Bb(94vb), dýrligrar Bb(112rb), dýrðligri 61, Flat
(not checked:)
1. skikkja (noun f.; °-u; -ur): cloak
(not checked:)
góðr (adj.): good < goðvefr (noun m.): [precious cloth]
(not checked:)
vefr (noun m.; °-jar; -ir): cloth, sail, weaving < goðvefr (noun m.): [precious cloth]
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[5] gerðisk jǫfri ‘became for the ruler’: Although Óláfr is not grammatically the agent, the sense is probably as suggested in Skj B: ved kongen(s jærtegn) ‘by the king(’s miracle)’.
[5] gerðisk jǫfri ‘became for the ruler’: Although Óláfr is not grammatically the agent, the sense is probably as suggested in Skj B: ved kongen(s jærtegn) ‘by the king(’s miracle)’.
[6] grôn skinn ‘the grey fur’: Lit. pl., ‘grey skins’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
skinn (noun n.; °-s; -): skin, fur, leather
[6] grôn skinn ‘the grey fur’: Lit. pl., ‘grey skins’.
[6] á ‘on’: The ÓT mss have und ‘under’, thus the versions differ as to whether the fur is on the outside or inside of the cloak.
(not checked:)
senn (adv.): at once
[7] sjónfagr: so all others, senn á Bb(112rb)
[7] sjónfagr svipstund eina ‘beautiful ... a single moment’: This, the reading of the ÓT mss, gives good sense and metre. Sjónfagr is lit. ‘appearance-beautiful’. For the use of acc. sg. eina stund ‘in a single moment’ as an adverbial of time, cf. NS §98. The line in Bb(112rb), senn á svipstund einni ‘at once ... in a single moment’, gives good sense and is identical to ÞjóðA Sex 17/3II, but it is less satisfactory since it is not skjálfhent or tvískelft (see Introduction).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
svipr (noun m.): swinging, violent < svipstund (noun f.)
[7] sjónfagr svipstund eina ‘beautiful ... a single moment’: This, the reading of the ÓT mss, gives good sense and metre. Sjónfagr is lit. ‘appearance-beautiful’. For the use of acc. sg. eina stund ‘in a single moment’ as an adverbial of time, cf. NS §98. The line in Bb(112rb), senn á svipstund einni ‘at once ... in a single moment’, gives good sense and is identical to ÞjóðA Sex 17/3II, but it is less satisfactory since it is not skjálfhent or tvískelft (see Introduction).
(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour < svipstund (noun f.)
[7] sjónfagr svipstund eina ‘beautiful ... a single moment’: This, the reading of the ÓT mss, gives good sense and metre. Sjónfagr is lit. ‘appearance-beautiful’. For the use of acc. sg. eina stund ‘in a single moment’ as an adverbial of time, cf. NS §98. The line in Bb(112rb), senn á svipstund einni ‘at once ... in a single moment’, gives good sense and is identical to ÞjóðA Sex 17/3II, but it is less satisfactory since it is not skjálfhent or tvískelft (see Introduction).
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[7] eina: eina so all others, einni Bb(112rb)
[7] sjónfagr svipstund eina ‘beautiful ... a single moment’: This, the reading of the ÓT mss, gives good sense and metre. Sjónfagr is lit. ‘appearance-beautiful’. For the use of acc. sg. eina stund ‘in a single moment’ as an adverbial of time, cf. NS §98. The line in Bb(112rb), senn á svipstund einni ‘at once ... in a single moment’, gives good sense and is identical to ÞjóðA Sex 17/3II, but it is less satisfactory since it is not skjálfhent or tvískelft (see Introduction).
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just
[8] jafn: so all others, jǫfn Bb(112rb)
[8] jafn ‘the same’: This m. adj. agrees with goðvefr m. ‘precious cloth’. Konráð Gíslason (1895-7) retains the Bb(112rb) reading jǫfn, suggesting that the scribe had the cloak (skikkja f.) in mind; it could alternatively be n. pl. qualifying goðvefr ok grôn skinn á hônum ‘the precious cloth and the grey fur on it’.
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See also st. 29. The sea-water has ruined Þorkell’s cloak. The king lays his hand on it and in a moment the cloak is dry and as good as before, or better.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.