Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 23’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 924.
(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp
(not checked:)
skjóta (verb): shoot
(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
lyfting (noun f.; °-ar, dat. -u, acc. -): after-deck
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
seinn (adj.; °seinan; compar. seinni, superl. seinstr/seinastr): slow, late
[3] seint mun: sýnt nam 61, 53, Flat
[3] seint mun ‘late will’: I.e. it takes a long time for Óláfr’s enemy to clear his ship. The ÓT reading sýnt nam is logical, giving síðan Drekinn langi nam sýnt eyðask ‘once Drekinn langi (“the Long Serpent”) visibly began to be cleared’. The use of pres. tense (historic pres.) in the Bb(112ra) reading mun ‘will’, by contrast, is striking: it is rare or unparalleled in the narrative of Rst and rare in skaldic poetry generally. The usage is reminiscent of mun in a somewhat similar context involving Ormr in Hfr ErfÓl 10/5, and in reference to Óláfr’s uncertain fate in ErfÓl 18/6, and it may be due to the general influence of that poem (see Introduction). Whatever the case, the effect of retaining mun in Rst, which does not depict the death of Óláfr, and only obliquely refers to his defeat (st. 22/5-7), is to leave a lasting image of a heroic, unvanquished defence, and it is possible that this was the intention.
[3] seint mun ‘late will’: I.e. it takes a long time for Óláfr’s enemy to clear his ship. The ÓT reading sýnt nam is logical, giving síðan Drekinn langi nam sýnt eyðask ‘once Drekinn langi (“the Long Serpent”) visibly began to be cleared’. The use of pres. tense (historic pres.) in the Bb(112ra) reading mun ‘will’, by contrast, is striking: it is rare or unparalleled in the narrative of Rst and rare in skaldic poetry generally. The usage is reminiscent of mun in a somewhat similar context involving Ormr in Hfr ErfÓl 10/5, and in reference to Óláfr’s uncertain fate in ErfÓl 18/6, and it may be due to the general influence of that poem (see Introduction). Whatever the case, the effect of retaining mun in Rst, which does not depict the death of Óláfr, and only obliquely refers to his defeat (st. 22/5-7), is to leave a lasting image of a heroic, unvanquished defence, and it is possible that this was the intention.
(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknstrangr (adj.): attack-strong
(not checked:)
strangr (adj.): strong < sóknstrangr (adj.): attack-strong
(not checked:)
dreki (noun m.; °-a; -ar): dragon, dragon-ship
[4] Drekinn: so 61, Flat, Ormr inn Bb(112ra), 53, 54, ‘o⸜r⸝nnr hin’ Bb(101vb)
[4] Drekinn langi ‘Drekinn langi (“the Long Serpent”)’: Dreki ‘serpent, dragon’, is a play on the ship-name Ormr inn langi (cf. the use of Linni ‘Serpent’, st. 18/2 and Note). This variant is attested in mss 61 and Flat, representing two classes of the ÓT stemma. The other mss read Ormr, but this would be the lectio facilior, and the line would be metrically irregular since, although it would fit Sievers’ Type A2l (Sievers 1893, 103), the rhyme in such lines does not fall on the secondarily stressed syllable, as it does here (-strangr : langi).
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[4] Drekinn langi ‘Drekinn langi (“the Long Serpent”)’: Dreki ‘serpent, dragon’, is a play on the ship-name Ormr inn langi (cf. the use of Linni ‘Serpent’, st. 18/2 and Note). This variant is attested in mss 61 and Flat, representing two classes of the ÓT stemma. The other mss read Ormr, but this would be the lectio facilior, and the line would be metrically irregular since, although it would fit Sievers’ Type A2l (Sievers 1893, 103), the rhyme in such lines does not fall on the secondarily stressed syllable, as it does here (-strangr : langi).
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unneldr (noun m.)
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unneldr (noun m.)
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire < unneldr (noun m.)
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire < unneldr (noun m.)
(not checked:)
yppa (verb): extol, lift up < yppirunnr (noun m.)
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < yppirunnr (noun m.)
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
[6] lengi ‘for a long time’: The ms. reading is retained here although it does not make ideal sense. The context would suggest ‘anything further’, i.e. nothing more is known, and this seems to be the understanding of Finnur Jónsson (Skj B), who emends to (en) lengri and translates udover dette ‘beyond this’; but if this is the sense one would expect either the adv. lengr ‘longer’ (in time) or the n. comp. adj. lengra ‘(something) longer’, while lengri would be the comp. adj. ‘longer’ agreeing with f. acc. sg. hegju ‘condition, life’, hence perhaps ‘No-one can tell a still longer [story of] the life of …’.
(not checked:)
hegja (noun f.): [condition, events]
[7] heg*ju: heggju Bb(112ra)
[7] seg*ja ... heg*ju hilmis ‘tell ... about the condition of the ruler’: The ms. reads heggju hilmis seggja, which does not make sense and fails to provide an inf. to complete the construction with the auxiliary kann ‘can, know how to’. This edn follows previous eds in emending to hegju ‘life, condition’ or ‘events’ (as in Arn Þorfdr 19/4II) and segja ‘tell’.
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
[7] seg*ja ... heg*ju hilmis ‘tell ... about the condition of the ruler’: The ms. reads heggju hilmis seggja, which does not make sense and fails to provide an inf. to complete the construction with the auxiliary kann ‘can, know how to’. This edn follows previous eds in emending to hegju ‘life, condition’ or ‘events’ (as in Arn Þorfdr 19/4II) and segja ‘tell’.
[7] seg*ja ... heg*ju hilmis ‘tell ... about the condition of the ruler’: The ms. reads heggju hilmis seggja, which does not make sense and fails to provide an inf. to complete the construction with the auxiliary kann ‘can, know how to’. This edn follows previous eds in emending to hegju ‘life, condition’ or ‘events’ (as in Arn Þorfdr 19/4II) and segja ‘tell’.
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal
[8] Hollr ok fremstr at ǫllu: abbrev. as ‘hol(lr) ok f[…]o’ (?) Bb(112ra)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[8] Hollr ok fremstr at ǫllu: abbrev. as ‘hol(lr) ok f[…]o’ (?) Bb(112ra)
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[8] Hollr ok fremstr at ǫllu: abbrev. as ‘hol(lr) ok f[…]o’ (?) Bb(112ra)
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[8] Hollr ok fremstr at ǫllu: abbrev. as ‘hol(lr) ok f[…]o’ (?) Bb(112ra)
(not checked:)
allr (adj.): all
[8] Hollr ok fremstr at ǫllu: abbrev. as ‘hol(lr) ok f[…]o’ (?) Bb(112ra)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hvasst skaut — hlífar brustu — |
Then the attack-strong ruler [Óláfr] shot fiercely from the raised deck; shields shattered; late will Drekinn langi (‘the Long Serpent’) be cleared [of men]. No one can still for a long time tell the lifting trees of wave-fire [GOLD > MEN] about the condition of the ruler. Faithful and foremost in all things …
Only the first helmingr is in ÓT, and it follows a description of the battle that now rages on Ormr inn langi, with Óláfr hurling spears from the raised deck.
[8]: This is the final appearance of the split refrain, on which see Note to st. 9/8. The line is abbreviated in the ms., but the full version is supplied from st. 11/8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.