Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Kálf Kátr 14VII

Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 940-1.

Kálfr HallssonKátrínardrápa
131415

Meistarliga ‘masterfully’

(not checked:)
meistarliga (adv.): [masterfully]

Close

vann ‘gave answers’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

mentir ‘learned’

(not checked:)
menntr (adj.): learned

Close

leystar ‘questions’

Close

mærin ‘The maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

Close

af ‘by’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

himna ‘from the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

Close

allar ‘to all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

öflgir ‘strong’

(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong

kennings

öflgir þollar öglis stiettar
‘the strong fir-trees of the snake’s path ’
   = MEN

the snake’s path → GOLD
the strong fir-trees of the GOLD → MEN

notes

[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.

Close

þollar ‘fir-trees’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

kennings

öflgir þollar öglis stiettar
‘the strong fir-trees of the snake’s path ’
   = MEN

the snake’s path → GOLD
the strong fir-trees of the GOLD → MEN

notes

[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.

Close

öglis ‘of the snake’s’

(not checked:)
ǫglir (noun m.): hawk

kennings

öflgir þollar öglis stiettar
‘the strong fir-trees of the snake’s path ’
   = MEN

the snake’s path → GOLD
the strong fir-trees of the GOLD → MEN

notes

[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.

Close

öglis ‘of the snake’s’

(not checked:)
ǫglir (noun m.): hawk

kennings

öflgir þollar öglis stiettar
‘the strong fir-trees of the snake’s path ’
   = MEN

the snake’s path → GOLD
the strong fir-trees of the GOLD → MEN

notes

[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.

Close

stiettar ‘path’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path

kennings

öflgir þollar öglis stiettar
‘the strong fir-trees of the snake’s path ’
   = MEN

the snake’s path → GOLD
the strong fir-trees of the GOLD → MEN

notes

[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.

Close

stiettar ‘path’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path

kennings

öflgir þollar öglis stiettar
‘the strong fir-trees of the snake’s path ’
   = MEN

the snake’s path → GOLD
the strong fir-trees of the GOLD → MEN

notes

[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.

Close

friettu ‘asked’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

Spektarlauss ‘unwise’

(not checked:)
spekðarlauss (adj.): [unwise]

kennings

Spektarlauss spennir málms
‘The unwise clasper of metal ’
   = MAN = Maxentius

The unwise clasper of metal → MAN = Maxentius
Close

bað ‘requested’

(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

[5] bað: so 399a‑bˣ, ‘b[...]d’ 713, ‘b[...]ð’ 920ˣ

Close

spekinga ‘sages’

(not checked:)
spekingr (noun m.; °-s; -ar): wise man

Close

spennir ‘clasper’

(not checked:)
spennir (noun m.): clasper

kennings

Spektarlauss spennir málms
‘The unwise clasper of metal ’
   = MAN = Maxentius

The unwise clasper of metal → MAN = Maxentius
Close

málms ‘of metal’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

kennings

Spektarlauss spennir málms
‘The unwise clasper of metal ’
   = MAN = Maxentius

The unwise clasper of metal → MAN = Maxentius
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

ræsir ‘king’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

[7] ræsir: ræsi all

Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

reiðuligr ‘angry’

(not checked:)
2. reiðuligr (adj.): [angry]

[8] reiðuligr: so 399a‑bˣ, ‘reidv[...]gr’ 713, ‘reið u[...]g[...]’ 920ˣ

Close

hvern ‘each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

er ‘whom’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

sigrar ‘wins victory’

(not checked:)
sigra (verb): win, gain victory

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

According to the prose saga, Catherine debated first with the leader of the wise men and, after she had vanquished him, the others gave up the contest, whereupon the angry emperor ordered them all to be burnt (Unger 1877, I, 406; Wolf 2003, 128): Vard hann nu sva reiðr, at hann bauð, at þa skylldi alla i elldi brenna ‘He was now so angry that he ordered that they should all be burned in a fire’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.