Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 940-1.
(not checked:)
meistarliga (adv.): [masterfully]
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
menntr (adj.): learned
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
rǫdd (noun f.; °raddar, dat. -/u; raddir): voice
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ǫflugr (adj.): mighty, strong
[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree
[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.
(not checked:)
ǫglir (noun m.): hawk
[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.
(not checked:)
ǫglir (noun m.): hawk
[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.
(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path
[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.
(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path
[3-4] öflgir þollar öglis stiettar ‘the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN]’: In skaldic poetry the base-word öglir invariably means ‘hawk’, but it took on the changed meaning ‘snake’ in the compositions of rímur-poets (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 418), and must be understood in that sense here and in 15/8 öglis tún, 33/2 öglis ness and 45/7 öglis túna.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
spekðarlauss (adj.): [unwise]
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[5] bað: so 399a‑bˣ, ‘b[...]d’ 713, ‘b[...]ð’ 920ˣ
(not checked:)
spekingr (noun m.; °-s; -ar): wise man
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
(not checked:)
spennir (noun m.): clasper
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct < réttvíss (adj.)
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < réttvíss (adj.)
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
2. reiðuligr (adj.): [angry]
[8] reiðuligr: so 399a‑bˣ, ‘reidv[...]gr’ 713, ‘reið u[...]g[...]’ 920ˣ
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
sigra (verb): win, gain victory
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The maiden, gladdened by the voice from the heavens, masterfully gave answers to all of the learned questions, which the strong fir-trees of the snake’s path [GOLD > MEN] asked her. The unwise clasper of metal [MAN = Maxentius] requested that each of these sages, over whom the righteous maiden wins victory, should be burned in a fire; the king seemed angry.
According to the prose saga, Catherine debated first with the leader of the wise men and, after she had vanquished him, the others gave up the contest, whereupon the angry emperor ordered them all to be burnt (Unger 1877, I, 406; Wolf 2003, 128): Vard hann nu sva reiðr, at hann bauð, at þa skylldi alla i elldi brenna ‘He was now so angry that he ordered that they should all be burned in a fire’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.