Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 917.
(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey
[1] Grár: so 53, Flat, gjá Bb(112ra), 54, Bb(100ra)
(not checked:)
rífa (verb): tear
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[1] gerðu: so 54, Bb(100ra), gjǫrði Bb(112ra), 53, gerðisk Flat
(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
slag (noun n.; °-s; *-): weapon
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll < trollmarr (noun m.): [troll-woman steed]
[3] trǫllmarr: so 53, ‘trollz matr’ Bb(112ra), ‘traullan’ 54, Bb(100ra), ‘tro᷎ll maarr’ Flat
[3] trǫllmarr ‘troll-woman’s steed [WOLF]’: Trǫll can refer to both male and female trolls (LP: troll, trǫll), but a troll-woman or giantess is indicated here. The wolf-kenning follows a common pattern whose mythological prototype is the mount of the giantess Hyrrokkin in the myth of Baldr’s funeral (see Meissner 124-5; SnE 2005, 46).
(not checked:)
2. marr (noun m.): horse < trollmarr (noun m.): [troll-woman steed]
[3] trǫllmarr: so 53, ‘trollz matr’ Bb(112ra), ‘traullan’ 54, Bb(100ra), ‘tro᷎ll maarr’ Flat
[3] trǫllmarr ‘troll-woman’s steed [WOLF]’: Trǫll can refer to both male and female trolls (LP: troll, trǫll), but a troll-woman or giantess is indicated here. The wolf-kenning follows a common pattern whose mythological prototype is the mount of the giantess Hyrrokkin in the myth of Baldr’s funeral (see Meissner 124-5; SnE 2005, 46).
(not checked:)
1. svella (verb): swell
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
[4] tveir nafnar ‘the two namesakes’: Óláfr Tryggvason and Óláfr sœnski ‘the Swede’ Eiríksson (r. c. 995-c. 1021).
(not checked:)
nafni (noun m.; °-a; -ar): namesake
[4] tveir nafnar ‘the two namesakes’: Óláfr Tryggvason and Óláfr sœnski ‘the Swede’ Eiríksson (r. c. 995-c. 1021).
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion
[4] hræ: so 53, Flat, þar Bb(112ra), 54, Bb(100ra)
[4] hræ ‘corpses’: This, the reading of 53 and Flat, provides the necessary object for reif ‘tore’. The alternative reading, þar ‘there’, would necessitate the implausible assumption that sollin ‘swollen’ is substantival, ‘swollen ones’ hence ‘corpses’.
(not checked:)
jafnan (adv.): always
[4] jafnan ‘steadily’: Here taken with reif ‘tore’, following Kock (NN §1178), whereas Konráð Gíslason (1895-7) and Finnur Jónsson (Skj B) read it with gall ‘resounded’.
[5] sœnskr herr þorrinn sigri ‘the Swedish army [was] deprived of victory’: The clause lacks a verb, and ‘was’ seems to be implied. Mss 54 and Bb(100ra) have vas ‘was’, but this results in too many syllables. See also Note to l. 7, flýðu.
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
[5] sœnskr herr þorrinn sigri ‘the Swedish army [was] deprived of victory’: The clause lacks a verb, and ‘was’ seems to be implied. Mss 54 and Bb(100ra) have vas ‘was’, but this results in too many syllables. See also Note to l. 7, flýðu.
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
[5] sigri: var sigri 54, Bb(100ra)
[5] sœnskr herr þorrinn sigri ‘the Swedish army [was] deprived of victory’: The clause lacks a verb, and ‘was’ seems to be implied. Mss 54 and Bb(100ra) have vas ‘was’, but this results in too many syllables. See also Note to l. 7, flýðu.
(not checked:)
1. þverra (verb): diminish
[5] sœnskr herr þorrinn sigri ‘the Swedish army [was] deprived of victory’: The clause lacks a verb, and ‘was’ seems to be implied. Mss 54 and Bb(100ra) have vas ‘was’, but this results in too many syllables. See also Note to l. 7, flýðu.
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
peita (noun f.): spear
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm
[7] hríð ‘the onslaught’: See Note to Edáð Banddr 6/2, where the predicate is also óx ‘grew’.
(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight
[7] flýðu: so 53, Bb(100ra), ‘flvdę’ Bb(112ra), flýði 54, Flat
[7] flýðu ‘fled’: The reading is taken from 53 and Bb(100ra), whereas Bb(112ra), 54 and Flat all have readings that should probably be normalised as sg. flýði ‘fled’. Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (NN §1179) read flýði and link it to sœnskr herr, hence Sœnskr herr flýði, þorrinn sigri ‘the Swedish army fled, deprived of victory’. However, this relies on an emendation of hǫlðar (nom. pl.) ‘men’ to hǫlða (acc. pl.), which becomes the object to beit ‘bit’, and furthermore, it disturbs the patterning of ll. 6-7, which approximate to the so-called sextánmælt ‘sixteen-times spoken’ characterized by two clauses per line (cf. SnSt Ht 9III, and Context and Note; SnE 2007, 9).
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal
[8] Hollr: ‘holl’ all
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
allr (adj.): all
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The grey troll-woman’s steed [WOLF] tore swollen corpses steadily with its snout; the two namesakes engaged in a snow-storm of shields [BATTLE]; the sword resounded against weapons. The Swedish army [was] deprived of victory; sword bit and spear flew; the onslaught grew; men fled. Faithful and foremost in all things …
The stanza is quoted to verify the fierceness of the battle between Óláfr Tryggvason and Óláfr sœnski.
[8]: For this line of the refrain, see Note to st. 9/8. Hollr ‘faithful’ is an emendation here, but it is the reading of Bb(111vb) in st. 11/8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.