skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HSt Rst 1I

Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 897.

Hallar-SteinnRekstefja
12

Hǫrs ‘of linen’

hors (noun n.; °; dat. -um): [linen]

[1] Hǫrs: hers Bb

kennings

hrunda hǫrs
‘of valkyries of linen ’
   = WOMEN

valkyries of linen → WOMEN

notes

[1] hǫrs ‘of linen’: (a) Ms. hers ‘of the troop’ is emended here, as in previous eds (Konráð Gíslason 1895-7; Skj B; Skald) to hǫrs, which combines with hrunda, gen. pl. of the valkyrie-name Hrund, to form a standard woman-kenning; cf. Meissner 407, 415, and cf. herr prúðr hǫrvi ‘troop adorned with linen’ referring to women in st. 35/7. (b) The ms. reading hers could be retained, giving gnótt hers hrunda ‘the great number of the army of valkyries’, which would presumably be a kenning or informal genitival expression meaning ‘women’. However, this would be without parallel, and gnótt ‘great number’ with hers ‘of the army’ would be somewhat tautological. Emendation to hǫrs therefore seems preferable, especially given that Bb is the only ms. for the stanza. — [1, 2] kveðk mér hljóðs gnótt hrunda hǫrs ‘I ask silence for myself from the great number of valkyries of linen [WOMEN]’: The skald’s request for silence is surprisingly directed towards women, who are addressed again at the close of the poem, st. 35/7-8, though a male audience seems to be indicated by st. 24/1, 3. There is no obvious explanation for this.

Close

Hǫrs ‘of linen’

hors (noun n.; °; dat. -um): [linen]

[1] Hǫrs: hers Bb

kennings

hrunda hǫrs
‘of valkyries of linen ’
   = WOMEN

valkyries of linen → WOMEN

notes

[1] hǫrs ‘of linen’: (a) Ms. hers ‘of the troop’ is emended here, as in previous eds (Konráð Gíslason 1895-7; Skj B; Skald) to hǫrs, which combines with hrunda, gen. pl. of the valkyrie-name Hrund, to form a standard woman-kenning; cf. Meissner 407, 415, and cf. herr prúðr hǫrvi ‘troop adorned with linen’ referring to women in st. 35/7. (b) The ms. reading hers could be retained, giving gnótt hers hrunda ‘the great number of the army of valkyries’, which would presumably be a kenning or informal genitival expression meaning ‘women’. However, this would be without parallel, and gnótt ‘great number’ with hers ‘of the army’ would be somewhat tautological. Emendation to hǫrs therefore seems preferable, especially given that Bb is the only ms. for the stanza. — [1, 2] kveðk mér hljóðs gnótt hrunda hǫrs ‘I ask silence for myself from the great number of valkyries of linen [WOMEN]’: The skald’s request for silence is surprisingly directed towards women, who are addressed again at the close of the poem, st. 35/7-8, though a male audience seems to be indicated by st. 24/1, 3. There is no obvious explanation for this.

Close

gnótt ‘from the great number’

gnótt (noun f.): abundance

notes

[1, 2] kveðk mér hljóðs gnótt hrunda hǫrs ‘I ask silence for myself from the great number of valkyries of linen [WOMEN]’: The skald’s request for silence is surprisingly directed towards women, who are addressed again at the close of the poem, st. 35/7-8, though a male audience seems to be indicated by st. 24/1, 3. There is no obvious explanation for this.

Close

hrunda ‘of valkyries’

Hrund (noun f.): Runde, Hrund, valkyrie

kennings

hrunda hǫrs
‘of valkyries of linen ’
   = WOMEN

valkyries of linen → WOMEN

notes

[1, 2] kveðk mér hljóðs gnótt hrunda hǫrs ‘I ask silence for myself from the great number of valkyries of linen [WOMEN]’: The skald’s request for silence is surprisingly directed towards women, who are addressed again at the close of the poem, st. 35/7-8, though a male audience seems to be indicated by st. 24/1, 3. There is no obvious explanation for this.

Close

hljóðs ‘silence’

hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing

notes

[1, 2] kveðk mér hljóðs gnótt hrunda hǫrs ‘I ask silence for myself from the great number of valkyries of linen [WOMEN]’: The skald’s request for silence is surprisingly directed towards women, who are addressed again at the close of the poem, st. 35/7-8, though a male audience seems to be indicated by st. 24/1, 3. There is no obvious explanation for this.

Close

kveðk ‘I ask’

2. kveðja (verb): say, greet

notes

[1, 2] kveðk mér hljóðs gnótt hrunda hǫrs ‘I ask silence for myself from the great number of valkyries of linen [WOMEN]’: The skald’s request for silence is surprisingly directed towards women, who are addressed again at the close of the poem, st. 35/7-8, though a male audience seems to be indicated by st. 24/1, 3. There is no obvious explanation for this.

Close

mér ‘for myself’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1, 2] kveðk mér hljóðs gnótt hrunda hǫrs ‘I ask silence for myself from the great number of valkyries of linen [WOMEN]’: The skald’s request for silence is surprisingly directed towards women, who are addressed again at the close of the poem, st. 35/7-8, though a male audience seems to be indicated by st. 24/1, 3. There is no obvious explanation for this.

Close

rand ‘of the rim’

rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randhvél (noun n.): [rim-wheel]

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

rand ‘of the rim’

rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randhvél (noun n.): [rim-wheel]

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

rand ‘of the rim’

rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randhvél (noun n.): [rim-wheel]

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

hvéls ‘wheel’

hvél (noun n.; °; -): wheel < randhvél (noun n.): [rim-wheel]

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

hvéls ‘wheel’

hvél (noun n.; °; -): wheel < randhvél (noun n.): [rim-wheel]

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

hvéls ‘wheel’

hvél (noun n.; °; -): wheel < randhvél (noun n.): [rim-wheel]

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

rennu ‘of the rush’

1. renna (noun f.; °-u): [rush]

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

rennu ‘of the rush’

1. renna (noun f.; °-u): [rush]

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

Þundi ‘about the Þundr’

Þundr (noun m.): Þundr

kennings

Þundi rennu randhvéls;
‘about the Þundr of the rush of the rim-wheel; ’
   = WARRIOR = Óláfr Tryggvason

the rim-wheel; → SHIELD
the rush of the SHIELD → BATTLE
about the Þundr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr Tryggvason

notes

[3] Þundi rennu randhvéls ‘about the Þundr <= Oðinn> of the rush of the rim-wheel [SHIELD > BATTLE > WARRIOR = Óláfr Tryggvason]’: (a) This kenning can be construed with óði ‘poem’ as in the interpretation above (and in Skj B and Skald). (b) It could alternatively be construed with Rekstefju, thus, ‘I commence Rekstefja about the warrior’. Either case involves the use of the dat. case to mean ‘about’, which is unusual, but cf. lof ‘praise-poem’ with a kenning in the dat. in the second helmingr.

Close

RekstefjuRekstefja (‘Split-refrain’ (?))’

rekstefja (noun f.): split-refrain

notes

[4] RekstefjuRekstefja (“Split-refrain” (?))’: On the meaning of the title, see Introduction.

Close

hefja ‘commence’

hefja (verb): lift, start

Close

Ský ‘of the cloud’

ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýrunnr (noun m.)

[5] Skýrunn*: ‘skvrvnzst’ Bb

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[5] skýrunn* ‘tree of the cloud (lit. ‘cloud-tree’)’: (a) Finnur Jónsson in Skj B, partly following SHI 3, 271, emends the incomprehensible ms. reading ‘skurunzst’ to skýrunns (gen. sg.) ‘cloud-tree’, and assumes that the warrior-kenning of which runn- ‘tree’ is base-word forms a gen. with lof, hence ‘praise-poem about the warrior’. (b) The present edn, with Konráð Gíslason (1895-7) and Kock (NN §1167), prefers to take skýrunn as a dat. sg. with lof and to assume that two kennings stand in apposition. Both Konráð and Kock point to a parallel for endingless dat. sg. -runn rather than the more usual -runni.

Close

Ský ‘of the cloud’

ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýrunnr (noun m.)

[5] Skýrunn*: ‘skvrvnzst’ Bb

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[5] skýrunn* ‘tree of the cloud (lit. ‘cloud-tree’)’: (a) Finnur Jónsson in Skj B, partly following SHI 3, 271, emends the incomprehensible ms. reading ‘skurunzst’ to skýrunns (gen. sg.) ‘cloud-tree’, and assumes that the warrior-kenning of which runn- ‘tree’ is base-word forms a gen. with lof, hence ‘praise-poem about the warrior’. (b) The present edn, with Konráð Gíslason (1895-7) and Kock (NN §1167), prefers to take skýrunn as a dat. sg. with lof and to assume that two kennings stand in apposition. Both Konráð and Kock point to a parallel for endingless dat. sg. -runn rather than the more usual -runni.

Close

runn* ‘tree’

runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < skýrunnr (noun m.)

[5] Skýrunn*: ‘skvrvnzst’ Bb

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[5] skýrunn* ‘tree of the cloud (lit. ‘cloud-tree’)’: (a) Finnur Jónsson in Skj B, partly following SHI 3, 271, emends the incomprehensible ms. reading ‘skurunzst’ to skýrunns (gen. sg.) ‘cloud-tree’, and assumes that the warrior-kenning of which runn- ‘tree’ is base-word forms a gen. with lof, hence ‘praise-poem about the warrior’. (b) The present edn, with Konráð Gíslason (1895-7) and Kock (NN §1167), prefers to take skýrunn as a dat. sg. with lof and to assume that two kennings stand in apposition. Both Konráð and Kock point to a parallel for endingless dat. sg. -runn rather than the more usual -runni.

Close

skjaldar ‘of the shield’

skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr
Close

skjaldar ‘of the shield’

skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr
Close

skjaldar ‘of the shield’

skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr
Close

linna ‘of the snakes’

linnr (noun m.): snake

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr
Close

linna ‘of the snakes’

linnr (noun m.): snake

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr
Close

linna ‘of the snakes’

linnr (noun m.): snake

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr
Close

fríðum ‘for the handsome’

fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair

kennings

fríðum skjaldar linna skýrunn*,
‘cloud-tree of the snakes of the shield’
   = WARRIOR = Óláfr

the snakes of the shield, → SWORDS
the cloud of SWORDS → SHIELD
for the handsome tree of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr
Close

smíða ‘forge’

smíða (verb): craft

Close

þing ‘of the assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingbaldr (noun m.)

[7] þing‑: ‘þig‑’ Bb

kennings

mildum Þróttar þing-Baldr,
‘assembly-Baldr of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
for the generous Baldr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þing- ‘assembly’: An unavoidable emendation introduced by Sveinbjörn Egilsson (SHI 3, 244). — [7] Þróttar þing-Baldr ‘Baldr <god> of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘assembly-Baldr of Þróttr’) BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: Konráð Gíslason (1895-7) interprets this as the skald addressing a man, possibly the one who commissioned the poem, whereas Kock and this edn prefer to construe it as a parallel phrase to the warrior-kenning based on runn ‘tree’. On the form Baldr as dat., cf. Finnur Jónsson (1901, 7-8).

Close

þing ‘of the assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingbaldr (noun m.)

[7] þing‑: ‘þig‑’ Bb

kennings

mildum Þróttar þing-Baldr,
‘assembly-Baldr of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
for the generous Baldr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þing- ‘assembly’: An unavoidable emendation introduced by Sveinbjörn Egilsson (SHI 3, 244). — [7] Þróttar þing-Baldr ‘Baldr <god> of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘assembly-Baldr of Þróttr’) BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: Konráð Gíslason (1895-7) interprets this as the skald addressing a man, possibly the one who commissioned the poem, whereas Kock and this edn prefer to construe it as a parallel phrase to the warrior-kenning based on runn ‘tree’. On the form Baldr as dat., cf. Finnur Jónsson (1901, 7-8).

Close

þing ‘of the assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingbaldr (noun m.)

[7] þing‑: ‘þig‑’ Bb

kennings

mildum Þróttar þing-Baldr,
‘assembly-Baldr of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
for the generous Baldr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þing- ‘assembly’: An unavoidable emendation introduced by Sveinbjörn Egilsson (SHI 3, 244). — [7] Þróttar þing-Baldr ‘Baldr <god> of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘assembly-Baldr of Þróttr’) BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: Konráð Gíslason (1895-7) interprets this as the skald addressing a man, possibly the one who commissioned the poem, whereas Kock and this edn prefer to construe it as a parallel phrase to the warrior-kenning based on runn ‘tree’. On the form Baldr as dat., cf. Finnur Jónsson (1901, 7-8).

Close

þing ‘of the assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingbaldr (noun m.)

[7] þing‑: ‘þig‑’ Bb

kennings

mildum Þróttar þing-Baldr,
‘assembly-Baldr of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
for the generous Baldr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þing- ‘assembly’: An unavoidable emendation introduced by Sveinbjörn Egilsson (SHI 3, 244). — [7] Þróttar þing-Baldr ‘Baldr <god> of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘assembly-Baldr of Þróttr’) BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: Konráð Gíslason (1895-7) interprets this as the skald addressing a man, possibly the one who commissioned the poem, whereas Kock and this edn prefer to construe it as a parallel phrase to the warrior-kenning based on runn ‘tree’. On the form Baldr as dat., cf. Finnur Jónsson (1901, 7-8).

Close

Baldr ‘Baldr’

Baldr (noun m.): [Baldr, Baldur] < þingbaldr (noun m.)

kennings

mildum Þróttar þing-Baldr,
‘assembly-Baldr of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
for the generous Baldr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] Þróttar þing-Baldr ‘Baldr <god> of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘assembly-Baldr of Þróttr’) BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: Konráð Gíslason (1895-7) interprets this as the skald addressing a man, possibly the one who commissioned the poem, whereas Kock and this edn prefer to construe it as a parallel phrase to the warrior-kenning based on runn ‘tree’. On the form Baldr as dat., cf. Finnur Jónsson (1901, 7-8).

Close

Þróttar ‘of Þróttr’

2. Þróttr (noun m.): Þróttr

kennings

mildum Þróttar þing-Baldr,
‘assembly-Baldr of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
for the generous Baldr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] Þróttar þing-Baldr ‘Baldr <god> of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘assembly-Baldr of Þróttr’) BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: Konráð Gíslason (1895-7) interprets this as the skald addressing a man, possibly the one who commissioned the poem, whereas Kock and this edn prefer to construe it as a parallel phrase to the warrior-kenning based on runn ‘tree’. On the form Baldr as dat., cf. Finnur Jónsson (1901, 7-8).

Close

Þróttar ‘of Þróttr’

2. Þróttr (noun m.): Þróttr

kennings

mildum Þróttar þing-Baldr,
‘assembly-Baldr of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
for the generous Baldr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] Þróttar þing-Baldr ‘Baldr <god> of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘assembly-Baldr of Þróttr’) BATTLE > WARRIOR = Óláfr]’: Konráð Gíslason (1895-7) interprets this as the skald addressing a man, possibly the one who commissioned the poem, whereas Kock and this edn prefer to construe it as a parallel phrase to the warrior-kenning based on runn ‘tree’. On the form Baldr as dat., cf. Finnur Jónsson (1901, 7-8).

Close

mildum ‘for the generous’

mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

kennings

mildum Þróttar þing-Baldr,
‘assembly-Baldr of Þróttr’
   = WARRIOR = Óláfr

the assembly of Þróttr, → BATTLE
for the generous Baldr of the BATTLE → WARRIOR = Óláfr
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza and sts 7-8, 10-11, 24 and 32-5 are not preserved in a narrative context.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.