Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Refr Ferðv 3III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hofgarða-Refr Gestsson, Ferðavísur 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 246.

Hofgarða-Refr GestssonFerðavísur
234

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

‘of the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea < sægnípa (noun f.)

[1] sæ‑: snjá‑ U

kennings

úrdrifinn Sleipnir sægnípu
‘the spray-spattered Sleipnir of the sea-peak ’
   = SHIP

the sea-peak → WAVE
the spray-spattered Sleipnir of the WAVE → SHIP
Close

‘of the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea < sægnípa (noun f.)

[1] sæ‑: snjá‑ U

kennings

úrdrifinn Sleipnir sægnípu
‘the spray-spattered Sleipnir of the sea-peak ’
   = SHIP

the sea-peak → WAVE
the spray-spattered Sleipnir of the WAVE → SHIP
Close

gnípu ‘peak’

(not checked:)
1. gnípa (noun f.): peak < sægnípa (noun f.)

kennings

úrdrifinn Sleipnir sægnípu
‘the spray-spattered Sleipnir of the sea-peak ’
   = SHIP

the sea-peak → WAVE
the spray-spattered Sleipnir of the WAVE → SHIP
Close

gnípu ‘peak’

(not checked:)
1. gnípa (noun f.): peak < sægnípa (noun f.)

kennings

úrdrifinn Sleipnir sægnípu
‘the spray-spattered Sleipnir of the sea-peak ’
   = SHIP

the sea-peak → WAVE
the spray-spattered Sleipnir of the WAVE → SHIP
Close

Sleipnir ‘Sleipnir’

(not checked:)
Sleipnir (noun m.): Sleipnir

[1] Sleipnir: ‘sneipnir’ Tˣ

kennings

úrdrifinn Sleipnir sægnípu
‘the spray-spattered Sleipnir of the sea-peak ’
   = SHIP

the sea-peak → WAVE
the spray-spattered Sleipnir of the WAVE → SHIP
Close

slítr ‘tears’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

[2] slítr: slítr í U

notes

[2, 3, 4] slítr brjóst … ór munni hvítrar Ránar ‘tears its breast … out of the mouth of white Rán <sea-goddess>’: A metaphorical depiction of the ship as it re-emerges from the trough of a foaming wave, thus escaping from the jaws of the sea which threatens to swallow it. As in the previous stanza the sea appears as a cannibalistic monster. The description of Rán as hvítrar ‘white’ presumably refers to the white crests of waves.

Close

úrdrifinn ‘the spray-spattered’

(not checked:)
úrdrifinn (adj./verb p.p.): [spray-spattered]

[2] úrdrifinn: vindriðinn Tˣ, U, B

kennings

úrdrifinn Sleipnir sægnípu
‘the spray-spattered Sleipnir of the sea-peak ’
   = SHIP

the sea-peak → WAVE
the spray-spattered Sleipnir of the WAVE → SHIP

notes

[2] úrdrifinn ‘spray-spattered’: The variant reading, vindriðinn ‘wind-ridden, wind-oppressed’ (mss , U, B), is also possible.

Close

hvítrar ‘of white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

[2] hvítrar: hvítum U, hvítar B

notes

[2, 3, 4] slítr brjóst … ór munni hvítrar Ránar ‘tears its breast … out of the mouth of white Rán <sea-goddess>’: A metaphorical depiction of the ship as it re-emerges from the trough of a foaming wave, thus escaping from the jaws of the sea which threatens to swallow it. As in the previous stanza the sea appears as a cannibalistic monster. The description of Rán as hvítrar ‘white’ presumably refers to the white crests of waves.

Close

Ránar ‘Rán’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán

notes

[2, 3, 4] slítr brjóst … ór munni hvítrar Ránar ‘tears its breast … out of the mouth of white Rán <sea-goddess>’: A metaphorical depiction of the ship as it re-emerges from the trough of a foaming wave, thus escaping from the jaws of the sea which threatens to swallow it. As in the previous stanza the sea appears as a cannibalistic monster. The description of Rán as hvítrar ‘white’ presumably refers to the white crests of waves.

Close

rauðum ‘with red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

[3] rauðum: ‘raþum’ Tˣ

notes

[3-4] runnit rauðum steini ‘covered with red paint’: There are some indications that ships were painted: glæsidýr lauks … fagrdrifin steini ‘the splendid beasts of the mast [SHIPS] … beautifully covered with colour’ (Þfagr Sveinn 3/5, 6-7II and Note); steinnǫkkva (Hallm Hallkv 9/5V (Bergb 9)) is presumably not a stone ship but a painted ship; possibly also Þhorn Gldr 2/6, 8I. See also the section on heiti for ‘stone’ in LaufE 1979, 307: item söl, birti, prydi, skipa eda böka (þui bækur eru lystar, skip steind ‘also sun, brightness, adornments on ships or books (because books are illuminated and ships [are] painted’. See also HSt Frag 6 Context and Note to l. 3 there.

Close

steini ‘paint’

(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour

[3] steini: so all others, ‘steni’ R

notes

[3-4] runnit rauðum steini ‘covered with red paint’: There are some indications that ships were painted: glæsidýr lauks … fagrdrifin steini ‘the splendid beasts of the mast [SHIPS] … beautifully covered with colour’ (Þfagr Sveinn 3/5, 6-7II and Note); steinnǫkkva (Hallm Hallkv 9/5V (Bergb 9)) is presumably not a stone ship but a painted ship; possibly also Þhorn Gldr 2/6, 8I. See also the section on heiti for ‘stone’ in LaufE 1979, 307: item söl, birti, prydi, skipa eda böka (þui bækur eru lystar, skip steind ‘also sun, brightness, adornments on ships or books (because books are illuminated and ships [are] painted’. See also HSt Frag 6 Context and Note to l. 3 there.

Close

runnit ‘covered’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

[4] runnit: ‘r[…]it’ B, runnit 744ˣ

notes

[3-4] runnit rauðum steini ‘covered with red paint’: There are some indications that ships were painted: glæsidýr lauks … fagrdrifin steini ‘the splendid beasts of the mast [SHIPS] … beautifully covered with colour’ (Þfagr Sveinn 3/5, 6-7II and Note); steinnǫkkva (Hallm Hallkv 9/5V (Bergb 9)) is presumably not a stone ship but a painted ship; possibly also Þhorn Gldr 2/6, 8I. See also the section on heiti for ‘stone’ in LaufE 1979, 307: item söl, birti, prydi, skipa eda böka (þui bækur eru lystar, skip steind ‘also sun, brightness, adornments on ships or books (because books are illuminated and ships [are] painted’. See also HSt Frag 6 Context and Note to l. 3 there.

Close

brjóst ‘its breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

[4] brjóst: brjót U, hjarta 2368ˣ, 743ˣ

notes

[2, 3, 4] slítr brjóst … ór munni hvítrar Ránar ‘tears its breast … out of the mouth of white Rán <sea-goddess>’: A metaphorical depiction of the ship as it re-emerges from the trough of a foaming wave, thus escaping from the jaws of the sea which threatens to swallow it. As in the previous stanza the sea appears as a cannibalistic monster. The description of Rán as hvítrar ‘white’ presumably refers to the white crests of waves.

Close

ór ‘out of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[4] ór: ‘[…]’ B, ór 744ˣ

notes

[2, 3, 4] slítr brjóst … ór munni hvítrar Ránar ‘tears its breast … out of the mouth of white Rán <sea-goddess>’: A metaphorical depiction of the ship as it re-emerges from the trough of a foaming wave, thus escaping from the jaws of the sea which threatens to swallow it. As in the previous stanza the sea appears as a cannibalistic monster. The description of Rán as hvítrar ‘white’ presumably refers to the white crests of waves.

Close

munni ‘the mouth’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

notes

[2, 3, 4] slítr brjóst … ór munni hvítrar Ránar ‘tears its breast … out of the mouth of white Rán <sea-goddess>’: A metaphorical depiction of the ship as it re-emerges from the trough of a foaming wave, thus escaping from the jaws of the sea which threatens to swallow it. As in the previous stanza the sea appears as a cannibalistic monster. The description of Rán as hvítrar ‘white’ presumably refers to the white crests of waves.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context to st. 1. In LaufE the stanza is cited in the passage on sea-kennings and heiti.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.