Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Kálfr Hallsson, Kátrínardrápa 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 938.
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
dýrka (verb; °-að-): glorify, worship
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[2] kvað: so 399a‑bˣ, 920ˣ, ‘ku[...]’ 713
(not checked:)
faldr (noun m.; °; -ar): headdress
(not checked:)
Nanna (noun f.): Nanna
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
(not checked:)
1. tál (noun f.; °-ar; -ar): deceit
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
skíra (verb): baptise, purify
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller
(not checked:)
skorð (noun f.): prop
[6] skorð borða ‘the prop of embroidery’: LP: borð, n. ‘board, plank, table’, lists the kenning vizku skorð borða ‘the wise woman’; so Skj B. Sperber and Kock (NN §1776) believe that borða is gen. sg. of borði, m. ‘textile, fabric, tapestry, embroidery’, and that vizku, dat. sg. of vizka, f. ‘wisdom’, serves as a modal dat. (‘with wisdom’). That interpretation is adopted here.
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
vizka (noun f.; °-u): wisdom
(not checked:)
borði (noun m.; °-a; -ar): embroidery
[6] skorð borða ‘the prop of embroidery’: LP: borð, n. ‘board, plank, table’, lists the kenning vizku skorð borða ‘the wise woman’; so Skj B. Sperber and Kock (NN §1776) believe that borða is gen. sg. of borði, m. ‘textile, fabric, tapestry, embroidery’, and that vizku, dat. sg. of vizka, f. ‘wisdom’, serves as a modal dat. (‘with wisdom’). That interpretation is adopted here.
(not checked:)
1. leyna (verb): hide, conceal
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
2. læra (verb): learned
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
1. kasta (verb): throw
(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Jesus Christ is the Lord of Lords, worship him’ spoke the Nanna <goddess> of headdresses [WOMAN], ‘ask the Father and the Son and the Holy Spirit to remove from you the devil’s deceit. Let yourself be baptised, ruler of men [KING]’, this the prop of embroidery [WOMAN] spoke with wisdom, ‘you must proclaim hidden sins to the learned host and cast off falsehood’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.