Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 155 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 87)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 122.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
illing (noun f.; °-ar; -ar): °ondskab; undertrykkelse, plage, fordærv; ugerning
(not checked:)
asni (noun m.; °-a; -ar): °ass; of two stars in the constellation Cancer: the Asses)
(not checked:)
ríkja (verb): rule
(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
gullsmiðr (noun m.)
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
latr (adj.; °compar. -ari): lazy, slow
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
hefna (verb): avenge
(not checked:)
gylðir (noun m.): wolf
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child
(not checked:)
2. gramr (adj.): angry
[8] gramr ‘fierce’: Construed here as an adj. qualifying vinr ‘friend’: cf. II 35/5. But the word is difficult to place convincingly; Finnur Jónsson (Skj B) treats it as a predicative adj., though his Danish translation renders it as an adverbial phrase med grusomhed ‘with ferocity’; similarly Merl 2012. Kock (FF §64) would construe it as gramr ‘king’, in apposition to vinr ‘friend’ – basing himself, as often, on West Germanic verse style. An alternative approach might be to emend to grams ‘fierce’ or even grás ‘grey’, gen. sg. agreeing with gylðis ‘wolf’.
(not checked:)
ránsemi (noun f.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 151.139-40; cf. Wright 1988, 107, prophecy 29): Succedet asinus nequitiae, in fabricatores auri uelox sed in luporum rapacitatem piger ‘The ass of wickedness is his successor, swift against makers of gold but slow against the rapacity of wolves’ (cf. Reeve and Wright 2007, 150).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.