Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 86VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 154 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 86)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 121.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
858687

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

þekr ‘will cover’

(not checked:)
3. þekja (verb): thatch, cover

Close

þykku ‘with its dense’

(not checked:)
2. þykkr (adj.): thick

Close

laufi ‘foliage’

(not checked:)
lauf (noun n.; °-s; -): leaf

Close

alla ‘the entire’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

eybarms ‘of the island’s fringe’

(not checked:)
eybarmr (noun m.)

notes

[4] eybarms ‘of the island’s fringe’: The ms. reading (not refreshed) has been taken as eykarms by earlier eds, but the letter read as k could be either <b> or <k>. Cf. barmi eylands ‘fringe of the island’ in I 40/6-7. The cpd eybarmr ‘the island-edge’ appears in Angantýr Lv 3/4 (Heiðr 32). Bret 1848-9 adopts eybarms as an emendation. This is also contemplated by Finnur Jónsson (LP: eybarmr) but not adopted in Skj B, where eykarmr is retained and translated as hele strandbreddens kyst ‘the whole shore of the beach’ (cf. LP: eykarmr). But such a sense is inappropriate to the context and the supposed underlying kenning pattern is weakly attested (Meissner 92; contrast LP: eylúðr). Skald and Merl 2012 retain eykarms without comment.

Close

fjǫru ‘foreshore’

(not checked:)
1. fjara (noun f.): shore, foreshore

Close

Megut ‘be unable’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

fljúga ‘to fly’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

foglar ‘The birds’

(not checked:)
fugl (noun m.): bird

Close

í ‘within the’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

þvíat ‘because’

(not checked:)
þvíat (conj.): because

Close

œgir ‘will frighten’

(not checked:)
œgja (verb): terrify

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

enn ‘yet’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

laðar ‘will quickly’

Close

fogla ‘birds’

(not checked:)
fugl (noun m.): bird

Close

fljótt ‘a host’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

Close

útlendra ‘of foreign’

(not checked:)
útlendr (adj.)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 151.137-9; cf. Wright 1988, 107, prophecy 28): et uolucres exterarum regionum sustentabit. Patriis uolatilibus nociuus habebitur; nam timore umbrae eius liberos uolatus amittent ‘and feed birds from foreign lands. It will prove harmful to native birds; for they will not be able to fly freely in fear of its shadow’ (Reeve and Wright 2007, 150).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.