Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 154 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 86)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 121.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
3. þekja (verb): thatch, cover
(not checked:)
2. þykkr (adj.): thick
(not checked:)
lauf (noun n.; °-s; -): leaf
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
eybarmr (noun m.)
[4] eybarms ‘of the island’s fringe’: The ms. reading (not refreshed) has been taken as eykarms by earlier eds, but the letter read as k could be either <b> or <k>. Cf. barmi eylands ‘fringe of the island’ in I 40/6-7. The cpd eybarmr ‘the island-edge’ appears in Angantýr Lv 3/4 (Heiðr 32). Bret 1848-9 adopts eybarms as an emendation. This is also contemplated by Finnur Jónsson (LP: eybarmr) but not adopted in Skj B, where eykarmr is retained and translated as hele strandbreddens kyst ‘the whole shore of the beach’ (cf. LP: eykarmr). But such a sense is inappropriate to the context and the supposed underlying kenning pattern is weakly attested (Meissner 92; contrast LP: eylúðr). Skald and Merl 2012 retain eykarms without comment.
(not checked:)
1. fjara (noun f.): shore, foreshore
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
fljúga (verb): fly
(not checked:)
fugl (noun m.): bird
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
landi (noun m.; °-a; -ar): °(ngns) landsmand; (om islænding)
(not checked:)
þvíat (conj.): because
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
œgja (verb): terrify
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
fugl (noun m.): bird
(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
útlendr (adj.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 151.137-9; cf. Wright 1988, 107, prophecy 28): et uolucres exterarum regionum sustentabit. Patriis uolatilibus nociuus habebitur; nam timore umbrae eius liberos uolatus amittent ‘and feed birds from foreign lands. It will prove harmful to native birds; for they will not be able to fly freely in fear of its shadow’ (Reeve and Wright 2007, 150).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.