Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 149 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 81)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 118.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
fœzla (noun f.): [with food]
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
tállauss (adj.): [without deceit]
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
sløkkva (verb): extinguish
[7] þorsta ‘thirst’: Emended in Bret 1848-9 (followed by subsequent eds) from ms. ‘þiosta’ (not refreshed), with point of deletion under the <i>.
(not checked:)
þjóðann (noun m.): prince, sovereign
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 151.130; cf. Wright 1988, 106, prophecy 26): Pectus eius cibus erit egentibus, et lingua eius sedabit sicientes ‘His breast shall be food for the needy and his tongue drink for the thirsty’ (Reeve and Wright 2007, 150). Geoffrey continues his prophecies regarding the ‘boar of commerce’. Gunnlaugr adds the idea of the ruler’s tongue being free from deceit; for other additions relating to deceit and treachery cf. I 48 Note to [All] and II 25 Note to [All].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.