Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 76 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 53.
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
gunnþorinn (adj.): battle-brave
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
hvat (pron.): what
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
gǫrla (adv.): quite, fully
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
grundvǫllr (noun m.): foundation
(not checked:)
1. brott (adv.): away
[7] se*m grund ‘as if the earth’: Emended in Bret 1848-9 (followed by Skj B and Skald) from ms. seimgrund (refreshed).
[7] se*m grund ‘as if the earth’: Emended in Bret 1848-9 (followed by Skj B and Skald) from ms. seimgrund (refreshed).
(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. ellri adj.): old
(not checked:)
gleypa (verb): swallow
(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. St. 7 for DGB. Also DGB 106 (Reeve and Wright 2007, 137.506-7): Cumque id Vortegirno nunciatum fuisset, consuluit iterum magos suos ut causam rei indicarent ‘When Vortigern was informed of this, he again consulted his magicians in order to find out what was causing it’ (Reeve and Wright 2007, 136). — [9-10]: No satisfactory explanation of the obelised words has so far been proposed. They occur in a heavily refreshed passage in Hb. Scheving proposed eða hám glóða garmi seldi ‘or gave to the lofty wolf of embers [FIRE]’. This scarcely makes sense, in the apparent absence of an appropriate grammatical subject, and is rejected in Bret 1848-9, although the translation there retains the idea of fire. Skj B prints hamloðin | har … eldi and offers no translation. Kock (NN §1282) compares harmin, the apparent ms. reading, with ME harmin, ModSwed. hermelin ‘ermine’, but this word has no cognate in Old Norse and the motif as a whole has no counterpart in Geoffrey’s text (cf. Merl 2012).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.