Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 137 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 69)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 105.
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < fleindrífa (noun f.): [arrow-blizzard]
(not checked:)
1. drífa (noun f.; °-u): snow-storm < fleindrífa (noun f.): [arrow-blizzard]
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
enskr (adj.): English
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
aldrspell (noun n.): [life-destruction]
(not checked:)
1. skipa (verb): change, place
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[6] en ‘and’: Lines 5-6 comprise two parallel clauses joined by en ‘and’. Merl 2012 interprets as adv. enn, translated as wiederum ‘again’. This reading is ruled out, however, as l. 6 would then require a finite verb in metrical position 2.
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
[6] víg ‘killing’: The heiti can mean either ‘killing’ or ‘battle’ and it is often difficult to distinguish between these senses (cf. LP: víg), but context in this passage seems to suggest the former. Bret 1848-9 has Slagmarken den röde bedækkes af Döde ‘the red battlefield is covered with the dead’ (an atypically free translation, perhaps intended to match the end-rhyme in the original) and Skj B mandefald sker ‘slaughter of men occurs’.
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
helmingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): unit, troop
(not checked:)
Breti (noun m.; °; -ar): Briton
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 149.111; cf. Wright 1988, 105, prophecy 20): Tunc erit strages alienigenarum ‘Then there will be a slaughter of foreigners’ (cf. Reeve and Wright 2007, 148).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.