Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 63VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 131 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 63)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 100.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
626364

Ríðr ‘will ride’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

prúði ‘splendid man’

(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Peritónis ‘Periron’

(not checked:)
Perítónisá (noun f.)

notes

[2] Peritónis ‘Periron’: This reading agrees with that of ms. R of the First Variant Version, viz. Peritonis for majority Perironis (Wright 1988, 105), but may be a case of coincident error, given that confusion of <r> and <t> is frequent. The form Perítónis is a Latin gen. (cf. léónis in I 57/7), and Gunnlaugr seems to have taken it over as a gen. of definition specifying the river denoted generically by the common noun ár (gen. case).

Close

hvítum ‘a white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

Close

ǫldurmaðr ‘lord’

(not checked:)
ǫldurmaðr (noun m.): [leaders]

notes

[4] ǫldurmaðr ‘lord’: This term, adopted from OE/Early ME ealdormann, aldormann (LP: ǫldurmaðr, but not noted by Hofmann 1955) or Middle Low German (AEW: ǫldurmaðr), occurs in later C12th skaldic poetry, notably Bjbp Jóms 11/2I and Anon Pl 13/4VII, evidently in the sense of ‘leader’; see Notes to those two locations. Gunnlaugr may have used it in awareness of English terminology, but it was also current in reference to Old Testament patriarchs (ONP: ǫldurmaðr) and was subsequently applied to Norwegian guild leaders (Fritzner: ǫldurmaðr), perhaps influenced by ME alderman. At some point it appears to have become associated with aldr ‘age, old age’ (ONP: ǫldurmaðr, citing Kolsrud 1952, 110): Prestbiter þyðiz olldur madr at voro máli. þviat hann skylldi sua vera at uiti ok uisdomi ‘Priest is translated as ǫldurmaðr in our language because he should be such in knowledge and wisdom’. Possibly this had already occurred at Gunnlaugr’s time.

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hvítum ‘with a white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

notes

[6, 7] hvítum staf ‘with a white staff’: See Note to I 47/3-4.

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

markar ‘will mark out’

(not checked:)
marka (verb): to draw, mark, carve

Close

staf ‘staff’

(not checked:)
stafr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): staff, post, stave, stick

notes

[6, 7] hvítum staf ‘with a white staff’: See Note to I 47/3-4.

Close

aldrœnn ‘the aged’

(not checked:)
aldrœnn (adj.): old, elderly

[7] aldrœnn: aldrœn Hb

notes

[7] aldrœnn ‘the aged [man]’: In this edn the adj. is taken as in apposition with hann ‘he’ and referring back to the man mentioned in the first helmingr. The emendation to –rœnn is minor, since geminate <n> is frequently not shown in Hb (Hb 1892-6, xliii). In previous eds the adj. is construed as n. pl., qualifying hús, also construed as n. pl.,  but this deviates from Geoffrey’s text, where it is the niveus ‘snow-white’ man who is described as ‘old’ (senex), not the mill-house, which in the logic of the passage is presumably not old, since it awaits construction, and is clearly sg., not pl.  

Close

yfir ‘above’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

kvernar ‘a mill’

(not checked:)
kvern (noun f.; °-ar; -ir/-ar): [hand-mill]

Close

hús ‘house’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 115 (Reeve and Wright 2007, 149.108-10; cf. Wright 1988, 105, prophecy 19): Niueus quoque senex in niueo equo fluuium Perironis diuertet et cum candida uirga molendinum super ipsum metabitur ‘A snow-white old man on a snow-white horse will divert the river Periron and with a white rod measure out a mill on its bank’ (cf. Reeve and Wright 2007, 148). The Book of Llan Dav, c. 1150, locates Aper Periron not far from the town of Monmouth as a branch of the Cadlan (Curley 1982, 244, citing Williams 1955, xxxvi-xxxvii); some of the commentaries also place it near Monmouth (e.g. Hammer 1940, 419). The C10th Armes Prydein ‘The Prophecy of Britain’ describes a confrontation between the Welsh and the steward of an English king, possibly Æthelstan, at this location (Curley 1982, 225-6; Faletra 2008, 134). However, it is possible that Geoffrey is alluding by means of this anecdote about a snow-white old man to the rapid rise of the Cistercians, a monastic order distinguished by its members’ wearing of white robes. The order gained institutional definition with the Carta caritatis of Stephen Harding, confirmed by Pope Calixtus II in 1119 (Poole 1955, 187), and rapidly became very popular in England (Barrow 1956, 105). The earliest known reference to the adoption of white clothing by the Cistercians occurs in a letter of Peter the Venerable (1092/94–1156), abbot of Cluny, to Bernard of Clairvaux (Burton 2006, 10). The reference to a water mill may also be suggestive, as the typical Cistercian monastery straddled a mill-race, an artificial stream diverted from a nearby river to provide power for grain milling and other technologies as well as running water for domestic purposes (Hansen [n. d.], accessed 03/09/2015; cf. Bostan et al. 2012, 187; Woods 2005, 33). The Cistercians’ founding of Tintern Abbey, not far from Monmouth, occurred early enough for Geoffrey to have been able to allude to it in the separate Libellus Merlini as well as the subsequent DGB. — [1, 2] ríðr … til ‘rides … to’: Possibly a misinterpretation of divertet ‘will divert’ (applying to the course of the river).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.