Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 112 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 44)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 80.
‘Þá mun grimmum ganga at móti
landnyrðingr hvass lundar fjǫtri
ok blóma þá á brott reka,
es vestrœnir vindar grœddu.
‘Þá mun hvass landnyrðingr ganga at móti {grimmum fjǫtri lundar} ok reka þá blóma á brott, es vestrœnir vindar grœddu.
‘Then a sharp northeast wind will come against {the savage fetter of the grove} [SNAKE], and drive away the flowers that the westerly winds fostered.
Mss: Hb(51v) (Bret)
Readings: [1] grimmum: gumnum Hb
Editions: Skj AII, 28, Skj BII, 33, Skald II, 20-1, NN §102; Bret 1848-9, II, 54 (Bret st. 112); Hb 1892-6, 280; Merl 2012, 160-1.
Notes: [All]: Cf. DGB 113 (Reeve and Wright 2007, 147.68-9; cf. Wright 1988, 103, prophecy 8): Tunc exurget in illum aquilo et flores quos zephirus procreauit eripiet ‘Then the north wind will rise against it and blow away the flowers the western breeze has nurtured’ (Reeve and Wright 2007, 146). This prophecy alludes to Viking raids in England. — [1] þá ‘then’: Merl 2012 interprets the ms. reading as þat ‘that’ and translates Das wird den Menschen und der Fessel des Waldes [= der Schlange] wie ein scharfer Nordostwind entgegenwehen ‘That will blow against men and the fetter of the grove [= the snake] like a bitter northeast wind’, but this involves the introduction of wie ‘like, as’. — [1] grimmum ‘savage’: Emended in this edn from ms. gumnum ‘to men’ (not refreshed), which is retained in all previous eds. Bret 1848-9 and Skj B leave gumnum untranslated (despite a statement to the contrary regarding Skj B in Merl 2012) but appear to have construed it as an appositional expansion to fjǫtri lundar ‘the fetter of the grove [SNAKE]’; this, although advocated by Kock (NN §102), leads to an awkward discrepancy between pl. and sg. The other cases discussed by Kock are not syntactically parallel. Merl 2012 instead posits a double object but is obliged to add und ‘and’ to the translation (see Note to l. 1 above). The emendation grimmum is palaeographically straightforward and removes these difficulties. Gunnlaugr uses the adj. grimmr ‘savage’ and adv. grimmliga ‘savagely’ elsewhere (I 16/3, I 32/9, I 48/2, I 64/5, II 28/6) and it fits well with Geoffrey’s ascription of saeuicia ‘savagery’ to the white serpent in 112.39 (Reeve and Wright 2007, 147). See Introduction for apparent errors in the Hb text. — [3] landnyrðingr ‘a northeast wind’: This term is explained as originating with reference to the western coast of Norway (LP: landnorðr lit. ‘land-north’, north-east). Cf. Merl I 84/2. For scholarly discussion of this system of orientation see Stefán Einarsson (1944), Haugen (1957), Jackson (1998), Wanner (2009, 49‑50). DGB has simply ‘a north wind’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.