Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 108 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 40)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 77.
‘Mun sáð koma sinni ǫðru
útlent yfir óra garða.
En samt yfir á svǫlum barmi
eylands þrumir ormr inn rauði;
fær hann lítit af landinu.
‘Mun útlent sáð koma ǫðru sinni yfir garða óra. En inn rauði ormr þrumir samt yfir á svǫlum barmi eylands; hann fær lítit af landinu.
‘‘Foreign seed will come a second time over our precincts. And still the red snake remains on the cool fringe of the island; he will gain little from the land. ’
Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.63-4; cf. Wright 1988, 103, prophecy 6): Replebuntur iterum ortuli nostri alieno semine, et in extremitate stagni languebit rubeus ‘Our gardens will be filled again with foreign seed and the red dragon will languish at the pool’s edge’. This prophecy alludes to the restriction of British occupation to Wales, narrated in DGB XI (Reeve and Wright 2007, 280-1). Gunnlaugr replaces the symbolic pool with the literal island and appears to freely add the notion that the British king will gain little from his occupation of Wales, in a theme of land use and productivity that appears occasionally elsewhere; for other instances see Note to I 32/5-8. DGB speaks disparagingly about the British dynasties in Wales but does not address this specific point (Reeve and Wright 2007, 280-1). — [9-10]: Previous eds have placed these lines at the beginning of I 41, but they are clearly integral to the present stanza, just as they are clearly extraneous to the subject-matter of I 41. The stanza division in Hb, signalled by rubricated majuscule <F> initial in fær, is likely to be erroneous; for the reverse error, cf. I 34/9-10 and I 35/7-10.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
‘Mun sáð koma
sinni ǫðru
útlent yfir
óra garða.
En sumt yfir
á svǫlum barmi
eylands þrumir
ormr inn rauði;
fær hann lítit
af landinu.
Man sað koma sinni avðrv vtlent yfir ora garða en svmt yfir a | svalvm barmi eylandz þrvmir ormr en ravði
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.