Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 104 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 36)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 73.
‘Kemr bardagi buðlungs himins
ákafr of her, ári steypir.
Kvelr inn harði helverkr fira;
megut dauðan her dróttir hylja.
Líðr sultr ok sótt at sigrviðum
— missir manna — mǫrg stríð hǫfug.
‘Ákafr bardagi {buðlungs himins} kemr of her, steypir ári. Inn harði helverkr kvelr fira; dróttir megut hylja dauðan her. Sultr ok sótt líðr at {sigrviðum}, mǫrg hǫfug stríð; missir manna.
‘The violent scourge {of the king of heaven} [= God] will come over the people, will ruin the harvest. The harsh torment of Hell will afflict men; men will not be able to bury the dead people. Hunger and sickness will advance on {victory-trees} [WARRIORS], [and] many grievous hardships; there is loss of men.
Mss: Hb(51v) (Bret)
Readings: [2] buðlungs: buðlung Hb
Editions: Skj AII, 27, Skj BII, 31, Skald II, 19, FF §63; Bret 1848-9, II, 51 (Bret st. 104); Hb 1892-6, 279; Merl 2012, 154-5.
Notes: [All]: Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.58-9; cf. Wright 1988, 103, prophecy 5): Superueniet itaque ultio Tonantis, quia omnis ager colonos decipiet. Arripiet mortalitas populum cunctasque nationes euacuabit ‘Upon it will come the retribution of the Thunderer, for every field will disappoint its cultivators. Pestilence will smite the people and empty every region’ (Reeve and Wright 2007, 146). — [1] bardagi ‘the scourge’: This sense of the word, which normally means ‘battle’ (see further Note to l. 10), occurs chiefly in learned and religious texts. The word is not otherwise attested in poetry except in Bjbp Jóms 7/2I, where it refers to a battle. — [2] buðlungs ‘of the king’: Emended in Skj B, followed by Skald, Merl 2012 and this edn, for ms. buðlung (not refreshed). — [9-12]: A composite subject, with sg. verb governed by the first component of the subject, as happens sporadically elsewhere in Merl (cf. NS §66). Kock (FF §63) notes the parallel construction in ll. 9 and 12. — [10] sigrviðum ‘victory-trees [WARRIORS]’: Gunnlaugr appears to ironise the plight of the Britons, who having waxed excessively bellicose now find themselves defeated by God’s bardagi, understood as ‘scourge’ (l. 1) but with overtones of the other familiar sense, ‘warfare’. Cf. their description as þingdjarfa ‘battle-daring’ in I 37/3. — [11] missir ‘there is loss’: This edn follows Skj B, with which Kock concurs (FF §63); on this construal missir is a verb, used impersonally (cf. LP: missa 2). Merl 2012 instead construes missir as the nom. sg. of the noun missir ‘loss’, as suggested in LP: missir, which may equally well be the correct solution.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.