Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 34VIII (Bret 102)

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 102 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 34)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 71.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
333435

‘who’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

kennings

‘Sá stjóri aldar,
‘‘That ruler of the people who’
   = KING = Caduallo

‘That ruler of the people who → KING = Caduallo
Close

sjalfr ‘himself’

sjalfr (adj.): self

Close

eirmann ‘copper form’

eirmaðr (noun m.)

notes

[3] eirmann ‘a copper form’: Lit. ‘copper man’. The word is a hap. leg. (LP, ONP: eirmaðr).

Close

aldar ‘of the people’

ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

kennings

‘Sá stjóri aldar,
‘‘That ruler of the people who’
   = KING = Caduallo

‘That ruler of the people who → KING = Caduallo
Close

stjóri ‘That ruler’

stjóri (noun m.; °-a; -ar): steerer

kennings

‘Sá stjóri aldar,
‘‘That ruler of the people who’
   = KING = Caduallo

‘That ruler of the people who → KING = Caduallo
Close

síðan ‘thenceforward’

síðan (adv.): later, then

Close

eirhesti ‘a copper horse’

eirhestr (noun m.; °dat. -i): °horse of copper/bronze

notes

[7] eirhesti ‘a copper horse’: The word is attested only here and in Bret (ONP: eirhestr).

Close

ítarligr ‘in splendour’

ítarligr (adj.): magnificent

Close

sitr ‘will sit’

sitja (verb): sit

Close

Gætir ‘will watch over’

2. gæta (verb): look after, care for

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.55-6; cf. Wright 1988, 102, prophecy 4): Qui faciet haec aeneum uirum induet et per multa tempora super aeneum equum portas Londoniae seruabit ‘He who achieves this will don a man of bronze and for many years guard the gates of London upon a bronze steed’ (Reeve and Wright 2007, 146). This prophecy alludes to the placing of the body of King Caduallo inside a bronze effigy, narrated in DGB XI (Reeve and Wright 2007, 276-7). The effigy combined with its mount would have made up an equestrian statue (cf. Tatlock 1950, 375). — [9-10]: The <G> in Gætir is majuscule in the ms., presumably to indicate that in the belief of the copyist a new stanza began at this point. But the grouping of the narrative material speaks for the division of stanzas adopted here and by all previous eds.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.