Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 102 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 34)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 71.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
eirmaðr (noun m.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
stjóri (noun m.; °-a; -ar): steerer
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
2. hlið (noun n.; °-s; -): gate
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
eirhestr (noun m.; °dat. -i): °horse of copper/bronze
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
ítarligr (adj.): magnificent
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
2. gæta (verb): look after, care for
(not checked:)
Lundúnir (noun f.): [London]
(not checked:)
lofsæll (adj.): praise-blessed, glorious
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.55-6; cf. Wright 1988, 102, prophecy 4): Qui faciet haec aeneum uirum induet et per multa tempora super aeneum equum portas Londoniae seruabit ‘He who achieves this will don a man of bronze and for many years guard the gates of London upon a bronze steed’ (Reeve and Wright 2007, 146). This prophecy alludes to the placing of the body of King Caduallo inside a bronze effigy, narrated in DGB XI (Reeve and Wright 2007, 276-7). The effigy combined with its mount would have made up an equestrian statue (cf. Tatlock 1950, 375). — [9-10]: The <G> in Gætir is majuscule in the ms., presumably to indicate that in the belief of the copyist a new stanza began at this point. But the grouping of the narrative material speaks for the division of stanzas adopted here and by all previous eds.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.