Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 93 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 25)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 64.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[1] fersk ‘is brought’: This verb governs the dat. case of grœnni foldu ‘the green land’ (l. 2), fjǫlð ‘a multitude’ (l. 3), víðum lǫndum ‘extensive territories’ (l. 5) and síðu ‘the coast’ (l. 9). The concatenation of gen. pl. nouns makes it difficult to determine which of these territories are assigned to which peoples.
(not checked:)
undir (prep.): under
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
2. grœnn (adj.; °superl. grǿnastr/grǿnstr): green
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
úthaf (noun n.)
(not checked:)
1. íri (noun m.; °; -ar): °indbygger i Irland, irlænder
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Englar (noun m.): English people
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
út (adv.): out(side) < útskoti (noun m.)
[6] Út-Skota ‘the outlying Scots’: I.e. the Scots on outlying islands. A hap. leg.; for the formation cf. útþrœnskr ‘belonging to outer Þrándheimr’, as contrasted with innþrœnskr ‘belonging to inner Þrándheimr’ (Fritzner: útþrœnskr).
(not checked:)
skoti (noun m.; °; -ar): [adversaries] < útskoti (noun m.)
[6] Út-Skota ‘the outlying Scots’: I.e. the Scots on outlying islands. A hap. leg.; for the formation cf. útþrœnskr ‘belonging to outer Þrándheimr’, as contrasted with innþrœnskr ‘belonging to inner Þrándheimr’ (Fritzner: útþrœnskr).
(not checked:)
víðr (adj.): far
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. norðr (noun n.; °-s): [Norwegians, north] < norðrdanr (noun m.)
[8] Norðr-Dana ‘of the northern Danes’: A hap. leg., and it is not altogether clear which group of Danes might be referred to. The rhetorical thrust is to emphasise the far-flung nature of Arthur’s conquests.
(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane < norðrdanr (noun m.)
[8] Norðr-Dana ‘of the northern Danes’: A hap. leg., and it is not altogether clear which group of Danes might be referred to. The rhetorical thrust is to emphasise the far-flung nature of Arthur’s conquests.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 145.41; cf. Wright 1988, 102, prophecy 2): Insule occeani potestati ipsius subdentur, et Gallicanos saltus possidebit ‘The islands of the ocean will fall under his sway and he will occupy the glades of France’ (Reeve and Wright 2007, 144). As noted by J. S. Eysteinsson (1953-7, 99), Gunnlaugr appears to draw on a wider knowledge of legends of Arthur’s conquests than this Latin sentence would supply, taken on its own, and shows interest in the North Atlantic and Scandinavian regions. This, along with the mention of the Romans in I 26, could have been derived direct from DGB IX-XI (see Introduction). It could also, however, with much greater convenience have been derived from a commentary. Alain de Flandres, for instance, annotates as follows (Wille 2015, 161): Hyberniam namque, Islandiam, Scotiam, Orcadum insulas, Gothlandiam, Norguegiam, Datiamque sub iugum misit et suo subiecit imperio ‘For he subjugated Ireland, Iceland, Scotland, the Orkney islands, Gotland, Norway and Denmark and subjected them to his imperial rule’ (cf. Hammer 1935, 26, and, for another commentary with similar content, Hammer 1935, 8). Arthurian incursions into Scandinavian territories would not necessarily have been judged improbable or incongruous by Gunnlaugr’s audience; Haukr Erlendsson makes occasional changes to the text of Bret ‘in order to reveal connections with Scandinavian history, particularly with Norwegian royal dynasties’ (Tétrel 2010, 494). On the other hand, there is no mention in Merl, at least as extant, of Iceland, which both Geoffrey and the commentators included in Arthur’s dominions (cf. Tatlock 1950, 107). Gunnlaugr appears to correct the designation of Denmark and Norway as islands, which again is a designation in Geoffrey that is reproduced by the commentators (cf. Tatlock 1950, 107), instead placing them in explicit parallel (Denmark) or implicit parallel (Norway) with France.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.