Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 89 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 21)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 62.
(not checked:)
tákna (verb)
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
(not checked:)
4. rá (noun n.): [earth]
[2] fagrsili rás ‘the fine rope of the earth [SNAKE]’: See Note to I 12/8. The cpd fagrsili is a hap. leg.
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful < fagrsili (noun m.): [fine rope]
[2] fagrsili rás ‘the fine rope of the earth [SNAKE]’: See Note to I 12/8. The cpd fagrsili is a hap. leg.
(not checked:)
sili (noun m.; °-a): [harness-strap] < fagrsili (noun m.): [fine rope]
[2] fagrsili rás ‘the fine rope of the earth [SNAKE]’: See Note to I 12/8. The cpd fagrsili is a hap. leg.
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
(not checked:)
2. bjóðr (noun m.): inviter
(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry
(not checked:)
brezkr (adj.): British
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
[5] naðr ‘snake’: Emended by Bret 1848-9, followed by all subsequent eds, from ms. maðr ‘man’ (not refreshed). Cf. I 32/2.
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. byggja (verb; °byggir/byggvir; byggði; byggðr): inhabit, dwell; build, found
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
brezkr (adj.): British
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 145.34-6; cf. Wright 1988, 102, prophecy 1): Cauernas ipsius occupabit albus draco, qui Saxones quos inuitasti significat. Rubeus uero gentem designat Britanniae, quae ab albo opprimetur ‘Its caves will be taken by the white dragon, which symbolises the Saxons whom you have summoned. The red represents the people of Britain, whom the white will oppress’ (Reeve and Wright 2007, 144). Gunnlaugr rationalises the ‘caves’ as ‘lands’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.