Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 90’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 414-15.
(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
lofa (verb): praise, permit
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[2] kveði: lofi 624
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
[3]: The l. corresponds to st. 30/5. Similar advice is given in Sól 19.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[3]: The l. corresponds to st. 30/5. Similar advice is given in Sól 19.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[3]: The l. corresponds to st. 30/5. Similar advice is given in Sól 19.
(not checked:)
5. vara (verb): expect
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
flár (adj.; °compar. -ri): [deceit]
(not checked:)
hugi (noun m.; °-a): courage, thought
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. III, 4) Sermones blandos blaesosque cavere memento: / simplicitas veri fama est, fraus ficta loquendi ‘Remember to watch out for smooth and lisping words; simplicity is the character of the true, deceit that of telling stories’. As in many other instances 1199ˣ conforms better to the requirements of ljóðaháttr. 624 seems to combine several versions of this st., especially l. 3, which includes almost an extra l.: við vel at varaz ‘be wary of tricks’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.