Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 86 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 18)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 60.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake
[2] farveg vatns ‘the lake’s outlet’: Referring to the skorningar ‘channels’ mentioned in I 13/2. The noun farvegr, lit. ‘route of travel’, is in prose predominantly used of the course of a river (Fritzner: farvegr 2; ONP: farvegr) but this is its sole attestation in that sense in poetry (LP: farvegr).
(not checked:)
farvegr (noun m.; °-s, dat. -; acc. -u)
[2] farveg vatns ‘the lake’s outlet’: Referring to the skorningar ‘channels’ mentioned in I 13/2. The noun farvegr, lit. ‘route of travel’, is in prose predominantly used of the course of a river (Fritzner: farvegr 2; ONP: farvegr) but this is its sole attestation in that sense in poetry (LP: farvegr).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave
(not checked:)
linnr (noun m.): snake
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate
[7] þar ‘there’: Emended in this edn from ms. þeir ‘they’ (not refreshed) for the sake of sense and parallelism with l. 5.
(not checked:)
undan (adv.): away, away from
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 111 (Reeve and Wright 2007, 145.30-1): Ipsis ergo in hunc modum pugnantibus ‘As they fought in this way’ (cf. Reeve and Wright 2007, 144).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.