Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 365-6.
Hatri þú hafna, ok hlæ þú at öngum;
gjalt gjöf við gjöf;
vakr þú vera skalt, ok ver nær staddr
lýða lögskilum.
Hafna þú hatri, ok hlæ þú at öngum; gjalt gjöf við gjöf; þú skalt vera vakr, ok ver nær staddr lögskilum lýða.
Abandon hatred and laugh at no-one; repay a gift with a gift; you must be alert and be situated near people’s legal proceedings.
Mss: 1199ˣ(72r), 696XV(1r), 624(140)
Readings: [2] ok: om. 696XV, 624; hlæ: hlægi 624; þú: so 696XV, eigi 1199ˣ, þú eigi 624; at öngum: í manngi 624 [3] gjalt: gjaltu 696XV, 624; við gjöf: ‘[...]’ 696XV [4] vakr þú: ‘[...]’ 696XV; vera skalt: ‘[...] skaltv’ 696XV, þú vert 624 [5] ok ver: ok vera 696XV, vertu 624; staddr: ‘sta[...]ur’ 696XV, om. 624
Editions: Skj AII, 169, Skj BII, 187, Skald II, 97, NN §3266B Anm.; Hallgrímur Scheving 1831, 8, Gering 1907, 3, Tuvestrand 1977, 75, Hermann Pálsson 1985, 29-30.
Notes: [All]: Lat. parallels: (sent. 30) irascere ob rem [noli] ‘[do not] get angry for no reason’; (sent. 31) neminem riseris ‘do not laugh at anybody’; (sent. 16) mutuum da ‘make a loan’; (sent. 19) quod satis est dormi ‘sleep a sufficiency’; (sent. 32) in iudicium adesto ‘stand by [a friend] in court’; (sent. 33) ad praetorium stato ‘keep in good standing at the praetor’s residence’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.