Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 54 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 54)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 180.
(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst
[1] verst es í heimi ‘it will be worst in the world’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares Vsp 45/5.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] verst es í heimi ‘it will be worst in the world’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares Vsp 45/5.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1] verst es í heimi ‘it will be worst in the world’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares Vsp 45/5.
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[1] verst es í heimi ‘it will be worst in the world’: De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares Vsp 45/5.
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
slíta (verb): to tear
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. sif (noun f.; °; -jar): °(I) svogerskab, svogerskabsforhold
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
2. náinn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr)
(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative
(not checked:)
Njǫrðr (noun m.): Njǫrðr
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 157.230; cf. Wright 1988, 111, prophecy 53): Nesciet pater filium proprium ‘A father will not recognise his own son’ (cf. Reeve and Wright 2007, 156). — [3-4]: The difficulties posed by these lines have not so far been satisfactorily resolved. This edn follows Skj B (Bret 1848-9 reads similarly but with emendation of feðr to feðra) in adhering to the ms. readings (refreshed). The placement of svá is difficult, however, since regardless of whether it is assigned to l. 3 (with Bret 1848-9, also Merl 2012) or l. 4 (with Skj B) it generates an extra potentially alliterating syllable. Moreover, ll. 3-4 seem curiously repetitive of ll. 1-2. Kock suggests (NN §100) that svá synir may represent a misunderstanding of the adj. svásir, used substantivally, and proposes the emendation slíta þeir sifjum, | svásir, við feðga, translated as och frändskap slita de, de nära, med far och son ‘they sever kinship ties, the near and dear, between father and son’ (Skald is similar, with omission of þeir). He notes that ON svás, OE swǣs was particularly used with nouns denoting ‘close blood-relative’ (cf. Ásm 4/1-2), the latter often in collocation with gesibb, corresponding to sifjum here, a noun that denotes relationships by marriage (as noted by Merl 2012). De Vries (1964-7, II, 75 n. 179) compares l. 3 with Vsp 45/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.