Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 45 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 44)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 173.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
svín (noun n.; °-s; -): swine, pig
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
hamr (noun m.; °dat. -; dat. *-um): skin, shape, form
(not checked:)
brigðr (adj.): fickle
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
slœgliga (adv.)
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
1. kostr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): choice, food, goods, good quality
[6] kosti ‘their offerings’: Referring to the substitutes for the boar’s missing body parts that the wolf and bear have promised to bring.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7] hann ‘he’: Omitted in Skald.
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bana (verb; °-að-): kill
(not checked:)
hlýri (noun m.): brother
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 155.202-4; cf. Wright 1988, 110, prophecy 44): Exin transuertet sese in aprum et quasi sine membris expectabit germanos. Sed et ipsos postquam aduenerint subito dente interficiet ‘Next it will disguise itself as the boar and as if without its members await its brothers. But when they arrive, it will swiftly bite them also to death’ (cf. Reeve and Wright 2007, 154). In other words, the fox, now de facto a king, takes on the semblance of the deposed and assassinated boar-king in order to dispose of its brothers, the bear and the wolf. This stanza and II 45 appear in reverse order in Hb, followed by Bret 1848-9, Skj B and Skald, but the announcement of the end of the saga þengils ‘story of the king’ in II 45/5-8 should logically come at the point when indeed nothing remains to be added to his story. The reversal of stanza-order can be explained on the basis of eye-skip from one helmingr-initial ok to another, followed by retrospective insertion of the missing stanza (Poole 2009a, 316-17; cf. Merl 2012).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.