Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 4VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 4 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 138.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
345

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

ljóðbók ‘The song-book’

(not checked:)
ljóðbók (noun f.)

[2] ljóðbók: ljóðborg Hb

notes

[2] ljóðbók ‘song-book’: Emended in this edn from ms. ljóðborg ‘city of song’ (refreshed). Such a cpd would normally be construed as a kenning meaning ‘mouth, chest’ and similar, but the sense required by context is ‘poem’, as posited in Bret 1848-9 and Skj B. Gunnlaugr refers elsewhere to the parts of this poem as bók (I 95/2, II 63/3) or bœkr, the latter collocated with adj. bjartar ‘bright’ (I 96/3-4), corresponding to ljós ‘clear’ here. Cf. ljóðabók ‘book of lays’ (CVC, ONP: ljóðabók). Possibly Latin titles such as Herbert of Bosham’s well-known Liber melorum ‘Book of songs/harmonies’, written shortly after 1186 (cf. Smalley 1973, 79), suggested this expression.

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

í ‘by means’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

frœði ‘of wisdom’

(not checked:)
2. frœði (noun n.): knowledge

Close

at ‘to be’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

ráða ‘interpreted’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

þats ‘that’

(not checked:)
þats (conj.): that, which

Close

fyrir ‘ago’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

notes

[5, 6] fyrir ǫldum ‘ages ago’: This interpretation follows Skj B. Kock, followed by Merl 2012, objects to the complicated word order and instead proposes, with parallels from West Germanic poetry, that ǫldum and brezkri þjóðu (l. 6) should be read as in apposition (NN §93): vad fursten forutsagt för människorna, för det bretonska folket ‘what the leader prophesied before men, before the British people’. But Gunnlaugr occasionally uses complex word orders (cf. I 13/5-10, I 54/9-12, I 63/5-8), whereas the typically West Germanic style of variation imputed to him by Kock is nowhere unmistakably exemplified.

Close

jǫfurr ‘the leader’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

notes

[5] jǫfurr ‘the leader’: There is nothing in DGB to justify reference to Merlin as jǫfurr, a heiti whose attestations relate specifically to leaders and rulers (LP: jǫfurr), but possibly the use of this heiti reflects influence from Geoffrey’s later Vita Merlini, which narrates the life of Merlin Caledonius (also known as Silvestris) (Poole 2014, 23-4). Crick (2011, 70-1) comments that often medieval commentators failed to discriminate between Merlin Caledonius and Merlin Ambrosius, and Merlinian prophecy circulated without precise attribution. For a probable instance of this confusion see Curley (1982, 220); Gunnlaugr might have drawn upon such a commentary. For references to Merlin Caledonius as king see Clarke’s edn of Vita Merlini (1973, 52-3).

Close

ǫldum ‘ages’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

notes

[5, 6] fyrir ǫldum ‘ages ago’: This interpretation follows Skj B. Kock, followed by Merl 2012, objects to the complicated word order and instead proposes, with parallels from West Germanic poetry, that ǫldum and brezkri þjóðu (l. 6) should be read as in apposition (NN §93): vad fursten forutsagt för människorna, för det bretonska folket ‘what the leader prophesied before men, before the British people’. But Gunnlaugr occasionally uses complex word orders (cf. I 13/5-10, I 54/9-12, I 63/5-8), whereas the typically West Germanic style of variation imputed to him by Kock is nowhere unmistakably exemplified.

Close

sagði ‘imparted’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

brezkri ‘the British’

(not checked:)
brezkr (adj.): British

Close

þjóðu ‘people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

skal ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[8] skal ‘shall’: The verb is impersonal. Emendation to skalk ‘I shall’, with Merl 2012, is unnecessary.

Close

brag ‘the poem’

(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Here Gunnlaugr concludes his introduction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.