Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 4 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 138.
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[2] ljóðbók ‘song-book’: Emended in this edn from ms. ljóðborg ‘city of song’ (refreshed). Such a cpd would normally be construed as a kenning meaning ‘mouth, chest’ and similar, but the sense required by context is ‘poem’, as posited in Bret 1848-9 and Skj B. Gunnlaugr refers elsewhere to the parts of this poem as bók (I 95/2, II 63/3) or bœkr, the latter collocated with adj. bjartar ‘bright’ (I 96/3-4), corresponding to ljós ‘clear’ here. Cf. ljóðabók ‘book of lays’ (CVC, ONP: ljóðabók). Possibly Latin titles such as Herbert of Bosham’s well-known Liber melorum ‘Book of songs/harmonies’, written shortly after 1186 (cf. Smalley 1973, 79), suggested this expression.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. frœði (noun n.): knowledge
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
þats (conj.): that, which
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[5, 6] fyrir ǫldum ‘ages ago’: This interpretation follows Skj B. Kock, followed by Merl 2012, objects to the complicated word order and instead proposes, with parallels from West Germanic poetry, that ǫldum and brezkri þjóðu (l. 6) should be read as in apposition (NN §93): vad fursten forutsagt för människorna, för det bretonska folket ‘what the leader prophesied before men, before the British people’. But Gunnlaugr occasionally uses complex word orders (cf. I 13/5-10, I 54/9-12, I 63/5-8), whereas the typically West Germanic style of variation imputed to him by Kock is nowhere unmistakably exemplified.
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[5] jǫfurr ‘the leader’: There is nothing in DGB to justify reference to Merlin as jǫfurr, a heiti whose attestations relate specifically to leaders and rulers (LP: jǫfurr), but possibly the use of this heiti reflects influence from Geoffrey’s later Vita Merlini, which narrates the life of Merlin Caledonius (also known as Silvestris) (Poole 2014, 23-4). Crick (2011, 70-1) comments that often medieval commentators failed to discriminate between Merlin Caledonius and Merlin Ambrosius, and Merlinian prophecy circulated without precise attribution. For a probable instance of this confusion see Curley (1982, 220); Gunnlaugr might have drawn upon such a commentary. For references to Merlin Caledonius as king see Clarke’s edn of Vita Merlini (1973, 52-3).
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
[5, 6] fyrir ǫldum ‘ages ago’: This interpretation follows Skj B. Kock, followed by Merl 2012, objects to the complicated word order and instead proposes, with parallels from West Germanic poetry, that ǫldum and brezkri þjóðu (l. 6) should be read as in apposition (NN §93): vad fursten forutsagt för människorna, för det bretonska folket ‘what the leader prophesied before men, before the British people’. But Gunnlaugr occasionally uses complex word orders (cf. I 13/5-10, I 54/9-12, I 63/5-8), whereas the typically West Germanic style of variation imputed to him by Kock is nowhere unmistakably exemplified.
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
brezkr (adj.): British
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[8] skal ‘shall’: The verb is impersonal. Emendation to skalk ‘I shall’, with Merl 2012, is unnecessary.
(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Here Gunnlaugr concludes his introduction.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.