Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 31VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 31 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 31)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 162.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
303132

snarliga ‘will rapidly’

(not checked:)
snarliga (adv.): [quickly]

Close

sund ‘of the sea’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < sundraukn (noun n.): beasts of burden of sea

kennings

sundraukn
‘the draught animals of the sea; ’
   = SHIPS

the draught animals of the sea; → SHIPS
Close

raukn ‘the draught animals’

(not checked:)
2. raukn (noun n.): draught animal < sundraukn (noun n.): beasts of burden of sea

kennings

sundraukn
‘the draught animals of the sea; ’
   = SHIPS

the draught animals of the sea; → SHIPS
Close

lítinn ‘a small’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

Close

landher ‘land-army’

(not checked:)
landherr (noun m.): land’s people, land’s army

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

Gnýr ‘a commotion’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

Close

es ‘There will be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[5] manna ‘of men’: This is the ms. reading (cf. Hb 1892-6), but thanks to the refresher the final -a has become indistinct. Bret 1848-9 interpreted the word as meirr, translating er meirr as voxer ‘increases’. Merl 2012 reads meir (presumably intending ‘more’, as adv.), without clarifying how this would work syntactically.

Close

lið ‘the army’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

róa ‘to rowing’

(not checked:)
2. róa (verb): row

Close

hylr ‘covers’

(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume

Close

Hǫgna ‘of Hǫgni’

(not checked:)
Hǫgni (noun m.): [Hǫgni, Högni]

kennings

sjǫt Hǫgna.
‘the seat of Hǫgni. ’
   = SEA

the seat of Hǫgni. → SEA
Close

sjǫt ‘the seat’

(not checked:)
sjǫt (noun n.): dwelling

kennings

sjǫt Hǫgna.
‘the seat of Hǫgni. ’
   = SEA

the seat of Hǫgni. → SEA
Close

herkorn ‘…’

(not checked:)
herkorn (noun n.)

Close

skipa ‘of ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanzas II 31-6 are an amplification of the theme of voyage and battle, loosely adapted from DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 152-3). — [7-8]: Not definitively resolved. (a) Scheving’s conjecture (reported in Bret 1848-9) Kornbreta ‘of the Cornish Britons’ would combine with ms. her, interpreted as herr ‘army’ (since gemination is often not shown in Hb), to make superior sense if the kenning sjǫt Hǫgna ‘the seat of Hǫgni <sea-king>’ can be explained, not as ‘sea’ (LP: sjǫt, with the present occurrence as the sole attestation; cf. Meissner 93), but as ‘ship’ (cf. SnSt Ht 75/2III hafbekks ‘of the sea-bench [SHIP]’; Meissner 222). Gunnlaugr uses sjǫt once elsewhere (II 16/5), in relation to a bishop’s seat. Thus emended, the line would fit well with the comment in l. 3 that the army is small; an army could be small yet still cover some ships, whereas the ships conveying it could scarcely be said to cover the sea. Other attempted solutions do not reckon with this necessary logic. (b) Finnur Jónsson (LP: herkorn), followed by Merl 2012, explains herkorn ‘army-grain’ ad hoc as an idiomatic expression for uncountable numbers. (c) Kock (NN §98; Skald) conjectures *herkorðr ‘military force’, on the basis of compounds in West Germanic, and interprets as skeppens krigiska skara höljer havet ‘the ships’ military force covers the sea’. Also in favour of Scheving’s conjecture are the appropriateness of describing a Cornish army as sailing from the south to attack Wales, as required by II 32/1-3, and perhaps too the association of an earlier boar-king with Cornwall in DGB (cf. I 24 Note to [All]). Gunnlaugr could be seen as furthering the attention to Cornwall that is already a remarkable feature of DGB (Padel 1984).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.