Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 29VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 29 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 29)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 161.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
282930

vill ‘will’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

beita ‘attack’

(not checked:)
2. beita (verb; °-tt-): beat, tack

Close

tekr ‘will put’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

horshǫfuð ‘a horse’s head’

(not checked:)
horshǫfuð (noun n.)

Close

hildingr ‘the ruler’

(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

En ‘And’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hodd ‘the treasure’

(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure < hoddskati (noun m.): treasure-chieftain

kennings

hoddskata;
‘the treasure-chieftain; ’
   = MAN

the treasure-chieftain; → MAN
Close

skata ‘chieftain’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince < hoddskati (noun m.): treasure-chieftain

kennings

hoddskata;
‘the treasure-chieftain; ’
   = MAN

the treasure-chieftain; → MAN
Close

hræðask ‘will fear’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

Close

flýja ‘will flee’

(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight

Close

barmar ‘the brothers’

(not checked:)
barmi (noun m.): brother

Close

brott ‘’

(not checked:)
1. brott (adv.): away

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.189-91; cf. Wright 1988, 109, prophecy 41): et asininum caput gestabit. Monstro igitur assumpto, terrebit fratres suos ipsosque in Neustriam fugabit ‘and wear the head of an ass. Taking on the form of a monster, therefore, it will frighten its brothers and drive them off to Normandy’ (cf. Reeve and Wright 2007, 152). Gunnlaugr omits the mention of Neustria (Normandy) as the brothers’ place of refuge, perhaps because the wild boar whose aid they enlist in the following stanza is more to be associated with Cornwall. Cf. Note to II 31/7-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.