Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 26 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 26)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 159.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
fugl (noun m.): bird
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
2. vestr (adv.): west, in the west
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
dalr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i/-a): valley
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Galabes (noun ?)
[3] Gálábes: This is the reading of some mss of Geoffrey, against majority Galahes (Wright 1988, 109, cf. 111), and therefore presumably stood in Gunnlaugr’s source.
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
uppi (adv.): up, up in
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
eik (noun f.; °eikr/eikar; eikr): oak
(not checked:)
limr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i/-; -ir acc. limu/limi): [limb]
[8] limum: ‘‑limv’ Hb
[8] limum ‘the branches’: Emended in this edn from ms. ‘limv’ (refreshed). Use of the pl. form is suggested by Geoffrey’s ramos ‘branches’. Skj B (followed by Skald) emends to limi ‘branch’, perhaps in view of actual nesting behaviour on the part of herons, but LP: eikrlim notes limum as a possible alternative. Bret 1848-9 retains limu, apparently as an acc. pl., translating as kviste ‘branches’, but dat. would be required syntactically, since the context requires a point of rest, not motion towards. Merl 2012 would also retain, interpreting limu ‘branch’ as sg. for pl.; this dat. sg. form is however not attested.
[9] hreiðrask ‘will nest’: Emended in Skj B (followed by Skald and Merl 2012) from ms. ‘treiðr[...]’ (partially refreshed); cf. hreiðri ‘nest’ in II 27/2. Bret 1848-9 takes the ms. reading to be ‘treiðr’ and explains as a form of treðr ‘treads’, the 3rd pers. sg. pres. indic. of treðja ‘tread’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[10] es ‘is’: Emended from ms. ‘a’ (refreshed) in Bret 1848-9, followed by subsequent eds.
(not checked:)
fugl (noun m.): bird
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.185-3; cf. Wright 1988, 109, prophecy 40): At cum calamitas tanta cessauerit, adibit detestabilis ales uallem Galahes atque eam in excelsum montem leuabit. In cacumine quoque ipsius plantabit quercum atque infra ramos nidificabit ‘When this great calamity is over, the accursed bird will visit the valley of Galahes and raise it into a lofty mountain. At the summit the heron will plant an oak and nest in its branches’ (cf. Reeve and Wright 2007, 152). In Merl the heron is not credited with planting the oak, merely with nesting in it. — [6, 9]: See Introduction for readings no longer visible in Hb that could be read by earlier eds.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.