Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 23VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 23 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 23)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 156.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
222324

Þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] munu: mun Hb

notes

[1] munu ‘will’: Emended in Skald, followed by Merl 2012 and the present edn; Bret 1848-9 and Skj B retain the ms. reading mun ‘will’ (sg.). The sg. form is possible, when a composite subject (including both sg. and pl.) follows, but is less likely here.

Close

ór ‘from ’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

moldu ‘the earth’

(not checked:)
mold (noun f.; °-ar, dat. -u; -ir): earth, soil

Close

mæla ‘speak’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

verþjóðar ‘of the sea-people’

(not checked:)
1. verþjóð (noun f.)

Close

vél ‘the machinations’

(not checked:)
1. vél (noun f.; °-ar; -ar/-ir): deceit, trick; device

Close

upp ‘revealed’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

víðask ‘be widened’

(not checked:)
2. víða (verb)

notes

[5] víðask ‘be widened’: A hap leg. in poetry. Bret 1848-9 notes the rarity of this verb; both the other two attestations are from texts concerned with Bishop Þorlákr (ONP: víða).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Valir ‘the French’

Close

skjalfa ‘will tremble’

(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.

Close

sær ‘the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

notes

[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

notes

[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.

Close

sœkja ‘will come’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

notes

[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.

Close

fíkjum ‘greatly’

(not checked:)
fíkjum (adv.): fiercely

notes

[7-8] ok sær sœkja saman fíkjum ‘and the sea will come together greatly’: I.e. ‘the sea will shrink considerably’. These lines seem to refer to the narrowing of the English Channel, as mentioned in DGB’s mare ... breue spacium contrahetur (see Note to [All] above), translated lit. ‘the sea ... will be drawn together in a small space’.

Close

svát ‘so that’

(not checked:)
svát (conj.): so that, so as

Close

landa ‘the lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

mál ‘speech’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

of ‘can’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

heyri ‘be heard’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.177-81; cf. Wright 1988, 109, prophecy 38): In tempore illo loquentur lapides et mare quo ad Galliam nauigatur infra breue spacium contrahetur. In utraque ripa audietur homo ab homine, et solidum insulae dilatabitur. Reuelabuntur occulta submarinorum, et Gallia prae timore tremebit ‘At that time stones will speak and the sea where one sails to France will become a narrow strait. Men on opposite shores will be within earshot and the island’s surface will grow larger. The secrets of the people beneath the sea will be revealed, and France will tremble in fear’ (cf. Reeve and Wright 2007, 152). Gunnlaugr appears to alter the sequence of ideas in DGB by associating the revelations concerning the submarini ‘people beneath the sea’ with the capacity of stones to speak rather than with the drying up of the English Channel. Through his re-use of the heiti verþjóð, Gunnlaugr clearly identifies Geoffrey’s submarini with the sea-people mentioned in II 12/8; they are presumably the Ruteni ‘Flemings’, who were frequently accused of machinations in respect of both trade and mercenary service.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.