Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 21 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 21)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 154.
‘En it horska dýr hlezk aldini
harðla góðu, þvís hilmir velr.
Koma foglar þar fljúgandi til
af viðum víða vitja epla.
‘En it horska dýr hlezk harðla góðu aldini, þvís hilmir velr. Foglar koma þar fljúgandi til, víða af viðum, vitja epla.
‘And the wise beast will load himself with very good fruit, which the king selects. There birds will come flying up, far and wide from the woods, to visit the apples.
Mss: Hb(49v) (Bret)
Readings: [7] viðum: ‘vogvm’ Hb
Editions: Skj AII, 14, Skj BII, 14, Skald II, 9; Bret 1848-9, II, 22 (Bret st. 21); Hb 1892-6, 273; Merl 2012, 86-7.
Notes: [All]: Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.172-3; cf. Wright 1988, 108, prophecy 36): oneratus pomis, ad quorum odorem diuersorum nemorum conuolabunt uolucres ‘laden with apples, to whose fragrance the birds will flock from various forests’ (cf. Reeve and Wright 2007, 152). — [1-4]: The ‘wise beast’ and the ‘king’ are one and the same, both nouns referring back to the hedgehog-king of II 19/1 (also II 22/1); cf. his designation as landreki ‘ruler’ in 19/4. — [2] hlezk ... aldini ‘will load himself … with fruit’: Merl 2012 seeks a source for this motif in the Physiologus (Curley 2009, 24), which describes the hedgehog as collecting food for his young by rolling in fallen grapes so that they are skewered by his quills; to be noted, though, is that the fruit collected by the hedgehog-king is identified in DGB and, following him, Merl, as apples. — [7] viðum ‘woods’: Emended in this edn from ms. ‘vogvm’ (refreshed), in view of DGB’s ‘forests’. Bret 1848-9 seems to interpret ‘vogvm’ as vágum, normally ‘bays’ (dat. pl.) but here understood as ‘depths’, with viða construed as ‘forests’ (gen. pl.): thus ‘depths of forests’, but that is scarcely possible. Skj B, followed by Skald and Merl 2012, has vegum ‘ways’, deviating from the sense of DGB.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.