Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 17VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 17 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 17)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 151.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
161718

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb

Close

sæti ‘seats’

(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat

[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb

Close

hans ‘his’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb

notes

[3] hans ‘his’: Omitted in Skald.

Close

sund ‘sound’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < brimdýr (noun n.): surf-animal

[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb

kennings

sunddýr
‘sound-animals; ’
   = SHIPS

sound-animals; → SHIPS
Close

dýr ‘animals’

(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴‡, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal < brimdýr (noun n.): surf-animal

[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb

kennings

sunddýr
‘sound-animals; ’
   = SHIPS

sound-animals; → SHIPS
Close

fagna ‘gladden’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

yfir ‘on’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

stoðum ‘columns’

(not checked:)
stoð (noun f.; °-ar; stoðir, stoðar, stoðr, steðr, støðr): support, post

notes

[4] tvennum stoðum ‘two columns’: Presumably another reference to the combined revenues of the bishoprics of Winchester and St Davids. Stóll (sg.) ‘throne’ apparently clashes with pl. sæti ‘seats’, but the logic is presumably that, to paraphrase DGB, the two sees have become one.

Close

tvennum ‘two’

(not checked:)
tvennr (adj.): two

notes

[4] tvennum stoðum ‘two columns’: Presumably another reference to the combined revenues of the bishoprics of Winchester and St Davids. Stóll (sg.) ‘throne’ apparently clashes with pl. sæti ‘seats’, but the logic is presumably that, to paraphrase DGB, the two sees have become one.

Close

Þó ‘Yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

hefr ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

gumnum ‘men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

grandat ‘harmed’

(not checked:)
granda (verb): harm, injure

Close

mǫrgum ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

hvítrar ‘for white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

Close

ullar ‘wool’

(not checked:)
ull (noun f.; °-ar, dat. -u): [wool]

Close

hvers ‘of every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

kyns ‘kind’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

Close

litir ‘dyes’

(not checked:)
1. litr (noun m.; °-ar dat. -/-i; -ir, acc. litu/hlyti(Eluc675(1989) 91¹‡)): colour, appearance

notes

[8] litir ‘dyes’: Emended in Merl 2012 to litr ‘dye’, so as to create concord with the sg. verb hefr (lit. ‘has’). But this is unnecessary, since often the sg. of the verb is used when a pl. subject is placed later in the clause (NS §66b Anm. 3); moreover, the emendation would introduce a trisyllabic line at a point in the poem where such lines do not otherwise occur.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.169-72; cf. Wright 1988, 108, prophecies 35 and 36): ‘“candor lanarum nocuit atque tincturae ipsarum diuersitas; uae periurae genti, quia urbs inclita propter eam ruet. Gaudebunt naues augmentatione tanta, et unum ex duobus fiet”’ ‘“The whiteness of wool and the many colours it has been dyed have done you harm; woe to the treacherous people on whose account a famous city will fall.” The ships will rejoice at this great increment and two will become one’ (Reeve and Wright 2007, 152). Winchester was by Geoffrey’s time the base for a flourishing wool industry (see Leach 1900b, 134-5; Page 1912b, 36-44). For the privileges of cloth makers and their growing unpopularity see Poole (1955, 84-6). Geoffrey seems to single out the commune of the city for suspicion of potential disloyalty, against either the king or the bishop, whose vassals they would have been. Gunnlaugr focuses on the dyeing of wool, to which special privileges attached. The sentences beginning respectively candor and gaudebunt are reversed in the text of Merl as extant, and several other sentences are omitted. — [1-2]: Emended by Scheving (followed by Bret 1848-9) from ms. ‘En sætaz svndi fagna’ (refreshed). The three-fold emendation here is necessary to create sense in an incoherent passage and fits well with DGB, which describes ships, i.e. their passengers, rejoicing in the augmentation of the see of St Davids through the addition of Winchester. The conjectured reading sæti ‘seats’ (i.e. ‘sees’), construed as pl. because of the pl. verb fagna ‘rejoice’, conforms admirably to this logic. Gunnlaugr uses sund ‘sea’ as a kenning determinant twice elsewhere (II 1/2, II 31/2, the latter in the ship-kenning sundraukn ‘the beasts of burden of the sea’); for the postulated second element dýr ‘animal’, cf. kjaldýr ‘keel beast’ (I 95/6). Skj B (followed by Skald and Merl 2012) emends to sætré ‘timbers of the sea [SHIPS]’, while retaining sundi, interpreted as ‘voyage’, and explains the whole clause as ‘the timbers of the sea [SHIPS] rejoice in the voyage’. But that fits poorly with DGB.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.