Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 17 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 17)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 151.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb
(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat
[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb
[3] hans ‘his’: Omitted in Skald.
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < brimdýr (noun n.): surf-animal
[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb
(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal < brimdýr (noun n.): surf-animal
[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
[1, 2] En sæti hans sunddýr fagna: ‘En sætaz svndi fagna’ Hb
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3] hans ‘his’: Omitted in Skald.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
1. stóll (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): seat, throne
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
stoð (noun f.; °-ar; stoðir, stoðar, stoðr, steðr, støðr): support, post
[4] tvennum stoðum ‘two columns’: Presumably another reference to the combined revenues of the bishoprics of Winchester and St Davids. Stóll (sg.) ‘throne’ apparently clashes with pl. sæti ‘seats’, but the logic is presumably that, to paraphrase DGB, the two sees have become one.
(not checked:)
tvennr (adj.): two
[4] tvennum stoðum ‘two columns’: Presumably another reference to the combined revenues of the bishoprics of Winchester and St Davids. Stóll (sg.) ‘throne’ apparently clashes with pl. sæti ‘seats’, but the logic is presumably that, to paraphrase DGB, the two sees have become one.
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
granda (verb): harm, injure
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
(not checked:)
ull (noun f.; °-ar, dat. -u): [wool]
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin
(not checked:)
1. litr (noun m.; °-ar dat. -/-i; -ir, acc. litu/hlyti(Eluc675(1989) 91¹)): colour, appearance
[8] litir ‘dyes’: Emended in Merl 2012 to litr ‘dye’, so as to create concord with the sg. verb hefr (lit. ‘has’). But this is unnecessary, since often the sg. of the verb is used when a pl. subject is placed later in the clause (NS §66b Anm. 3); moreover, the emendation would introduce a trisyllabic line at a point in the poem where such lines do not otherwise occur.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 153.169-72; cf. Wright 1988, 108, prophecies 35 and 36): ‘“candor lanarum nocuit atque tincturae ipsarum diuersitas; uae periurae genti, quia urbs inclita propter eam ruet. Gaudebunt naues augmentatione tanta, et unum ex duobus fiet”’ ‘“The whiteness of wool and the many colours it has been dyed have done you harm; woe to the treacherous people on whose account a famous city will fall.” The ships will rejoice at this great increment and two will become one’ (Reeve and Wright 2007, 152). Winchester was by Geoffrey’s time the base for a flourishing wool industry (see Leach 1900b, 134-5; Page 1912b, 36-44). For the privileges of cloth makers and their growing unpopularity see Poole (1955, 84-6). Geoffrey seems to single out the commune of the city for suspicion of potential disloyalty, against either the king or the bishop, whose vassals they would have been. Gunnlaugr focuses on the dyeing of wool, to which special privileges attached. The sentences beginning respectively candor and gaudebunt are reversed in the text of Merl as extant, and several other sentences are omitted. — [1-2]: Emended by Scheving (followed by Bret 1848-9) from ms. ‘En sætaz svndi fagna’ (refreshed). The three-fold emendation here is necessary to create sense in an incoherent passage and fits well with DGB, which describes ships, i.e. their passengers, rejoicing in the augmentation of the see of St Davids through the addition of Winchester. The conjectured reading sæti ‘seats’ (i.e. ‘sees’), construed as pl. because of the pl. verb fagna ‘rejoice’, conforms admirably to this logic. Gunnlaugr uses sund ‘sea’ as a kenning determinant twice elsewhere (II 1/2, II 31/2, the latter in the ship-kenning sundraukn ‘the beasts of burden of the sea’); for the postulated second element dýr ‘animal’, cf. kjaldýr ‘keel beast’ (I 95/6). Skj B (followed by Skald and Merl 2012) emends to sætré ‘timbers of the sea [SHIPS]’, while retaining sundi, interpreted as ‘voyage’, and explains the whole clause as ‘the timbers of the sea [SHIPS] rejoice in the voyage’. But that fits poorly with DGB.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.