Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl II 10VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 10 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 143.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá II
91011

Tekr ‘will start’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

reyna ‘test’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

notes

[1] reyna ‘to test’: This reading and gloss are accepted by all eds but LP: reyna 3 glosses as tyde ‘interpret’ (contrast Skj B’s prøve ‘test’) and suggests that the reading may have arisen in error for rýna ‘enquire (into), investigate’. But emendation (or re-interpretation of the ms. reading) is not called for, inasmuch as in ll. 1-2 Gunnlaugr appears to amplify the idea in DGB that the woman is trying all her arts, i.e. those of healing, as requested by the inhabitants of Winchester, rather than enquiring into the causes of the crisis.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ráða ‘devise’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

fjǫlð ‘a great many’

(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude

Close

tekr ‘will start’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

íþróttir ‘her arts’

(not checked:)
íþrótt (noun f.): skill, accomplishment

notes

[3] íþróttir ‘arts’: The word is used here, as repeatedly in HsvVII, to mean not ‘feats’ or ‘accomplishments’, in the sense of something to be exhibited, as in older skaldic poetry, but rather ‘useful skills’.

Close

allar ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

fremja ‘practising’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

Close

Andar ‘will breathe’

(not checked:)
anda (verb; °-að-): breathe, live; (past part.) die

Close

síðan ‘Then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

snót ‘the woman’

(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

brunna ‘the springs’

(not checked:)
brunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): spring, well

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[7] ok brúðr þurra: ‘ok hon brúðþurra’ Hb

notes

[7] ok brúðr … þurra ‘and the lady … dry’: Emended in this edn from ms. ‘ok hon brvðþurra’ (not refreshed). This emendation assumes two heiti for ‘woman’, snót in l. 6 and brúðr in l. 7, referring to the same person in coordinate clauses, rather than the f. pron. hon ‘she’ at the second mention. However, departures from expected (prose) usage on this point are paralleled in skaldic poetry including Gunnlaugr’s own: cf. the coordinate clauses in II 11/1-4, where hon ‘she’ is used in the first clause and brúðar ‘the woman’s’ in the second, and in II 11/5-8, where hon and kona ‘the woman’ are seemingly in apposition, expressing the subject of the first clause, and man ‘the maiden’ in the second. For an alternation of the same heiti, brúðr and snót, see also Gríp 45 and 46. Omission of nom. -r, as apparently here, occurs sporadically in Hb (e.g. lávarð for lávarðr in II 57/8). Bret 1848-9 retains without emendation, translating ll. 7-8 as og dem begge brat udtörrer ‘and dries them both out instantly’, without explaining how bruð- would equate in sense or grammatical function to brat ‘instantly’. Other suggestions require the postulation of unattested idioms or lexical items: Skj B (followed by Skald) emends to ok hon brauðþurra ‘and she [makes them] dry as bread’, while Merl 2012 retains *bruðþurra, apparently interpreting as ‘so dry as to be hard to eat’, but aside from the implausibility of such a formation the logic is hard to follow, since there is no question of the springs serving as food.

Close

brúðr ‘the lady’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

[7] ok brúðr þurra: ‘ok hon brúðþurra’ Hb

notes

[7] ok brúðr … þurra ‘and the lady … dry’: Emended in this edn from ms. ‘ok hon brvðþurra’ (not refreshed). This emendation assumes two heiti for ‘woman’, snót in l. 6 and brúðr in l. 7, referring to the same person in coordinate clauses, rather than the f. pron. hon ‘she’ at the second mention. However, departures from expected (prose) usage on this point are paralleled in skaldic poetry including Gunnlaugr’s own: cf. the coordinate clauses in II 11/1-4, where hon ‘she’ is used in the first clause and brúðar ‘the woman’s’ in the second, and in II 11/5-8, where hon and kona ‘the woman’ are seemingly in apposition, expressing the subject of the first clause, and man ‘the maiden’ in the second. For an alternation of the same heiti, brúðr and snót, see also Gríp 45 and 46. Omission of nom. -r, as apparently here, occurs sporadically in Hb (e.g. lávarð for lávarðr in II 57/8). Bret 1848-9 retains without emendation, translating ll. 7-8 as og dem begge brat udtörrer ‘and dries them both out instantly’, without explaining how bruð- would equate in sense or grammatical function to brat ‘instantly’. Other suggestions require the postulation of unattested idioms or lexical items: Skj B (followed by Skald) emends to ok hon brauðþurra ‘and she [makes them] dry as bread’, while Merl 2012 retains *bruðþurra, apparently interpreting as ‘so dry as to be hard to eat’, but aside from the implausibility of such a formation the logic is hard to follow, since there is no question of the springs serving as food.

Close

þurra ‘dry’

(not checked:)
þurr (adj.): dry

[7] ok brúðr þurra: ‘ok hon brúðþurra’ Hb

notes

[7] ok brúðr … þurra ‘and the lady … dry’: Emended in this edn from ms. ‘ok hon brvðþurra’ (not refreshed). This emendation assumes two heiti for ‘woman’, snót in l. 6 and brúðr in l. 7, referring to the same person in coordinate clauses, rather than the f. pron. hon ‘she’ at the second mention. However, departures from expected (prose) usage on this point are paralleled in skaldic poetry including Gunnlaugr’s own: cf. the coordinate clauses in II 11/1-4, where hon ‘she’ is used in the first clause and brúðar ‘the woman’s’ in the second, and in II 11/5-8, where hon and kona ‘the woman’ are seemingly in apposition, expressing the subject of the first clause, and man ‘the maiden’ in the second. For an alternation of the same heiti, brúðr and snót, see also Gríp 45 and 46. Omission of nom. -r, as apparently here, occurs sporadically in Hb (e.g. lávarð for lávarðr in II 57/8). Bret 1848-9 retains without emendation, translating ll. 7-8 as og dem begge brat udtörrer ‘and dries them both out instantly’, without explaining how bruð- would equate in sense or grammatical function to brat ‘instantly’. Other suggestions require the postulation of unattested idioms or lexical items: Skj B (followed by Skald) emends to ok hon brauðþurra ‘and she [makes them] dry as bread’, while Merl 2012 retains *bruðþurra, apparently interpreting as ‘so dry as to be hard to eat’, but aside from the implausibility of such a formation the logic is hard to follow, since there is no question of the springs serving as food.

Close

gervir ‘will make’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 151.156-7; cf. Wright 1988, 108, prophecy 32): Quae ut omnes artes inierit, solo anhelitu suo fontes nociuos siccabit ‘After she has tried all her arts, she will dry up the deadly springs with her breath alone’ (Reeve and Wright 2007, 150).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.