Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GullásÞ Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gullásu-Þórðr, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 471-2.

Gullásu-ÞórðrLausavísa1

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

tekr ‘begins’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

ýgr ‘the fierce’

(not checked:)
2. ýgr (adj.): fierce

notes

[1, 2] ýgr ofkúgi ‘fierce oppressor’: I.e. Ingimarr Sveinsson. He is described as inn mesti ofsamaðr ‘the most ruthless man’ (ÍF 11, 342). Ingimarr died at the battle of Färlev in 1134 (see Ingimarr Biography and Lv). Skj B and Skald give the form ofrkúgi ‘oppressor’ (l. 2; so 518ˣ), but that is not warranted by the majority of ms. witnesses. See also Balti Sigdr 1/7 and LP: ofkúgi, ofrkúgi.

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

œgja ‘frighten’

(not checked:)
œgja (verb): terrify

[1] œgja: ‘ygia’ 518ˣ

Close

of ‘oppressor’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb) < ofkúgi (noun m.): [oppressor]

[2] of‑: ‘ofur‑’ 518ˣ

notes

[1, 2] ýgr ofkúgi ‘fierce oppressor’: I.e. Ingimarr Sveinsson. He is described as inn mesti ofsamaðr ‘the most ruthless man’ (ÍF 11, 342). Ingimarr died at the battle of Färlev in 1134 (see Ingimarr Biography and Lv). Skj B and Skald give the form ofrkúgi ‘oppressor’ (l. 2; so 518ˣ), but that is not warranted by the majority of ms. witnesses. See also Balti Sigdr 1/7 and LP: ofkúgi, ofrkúgi.

Close

kúgi ‘’

(not checked:)
Kúgi (noun m.; °-a): Kúgi < ofkúgi (noun m.): [oppressor]

[2] ‑kúgi (‘‑kuginn’): ‑kúgan Hr

notes

[1, 2] ýgr ofkúgi ‘fierce oppressor’: I.e. Ingimarr Sveinsson. He is described as inn mesti ofsamaðr ‘the most ruthless man’ (ÍF 11, 342). Ingimarr died at the battle of Färlev in 1134 (see Ingimarr Biography and Lv). Skj B and Skald give the form ofrkúgi ‘oppressor’ (l. 2; so 518ˣ), but that is not warranted by the majority of ms. witnesses. See also Balti Sigdr 1/7 and LP: ofkúgi, ofrkúgi.

Close

þinn ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[3] þinn hefr hǫlðr of hlannat: ‘þui mun reckur of hlunar’ 518ˣ

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

[3] þinn hefr hǫlðr of hlannat: ‘þui mun reckur of hlunar’ 518ˣ

Close

hǫlðr ‘man’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

[3] þinn hefr hǫlðr of hlannat: ‘þui mun reckur of hlunar’ 518ˣ

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[3] þinn hefr hǫlðr of hlannat: ‘þui mun reckur of hlunar’ 518ˣ

Close

hlannat ‘stolen’

(not checked:)
hlanna (verb): steal

[3] þinn hefr hǫlðr of hlannat: ‘þui mun reckur of hlunar’ 518ˣ;    hlannat: ‘hlammat’ Hr

Close

hjaldrgegninn ‘pugnacious’

(not checked:)
hjaldrgegninn (adj./verb p.p.): [pugnacious]

[4] hjaldrgegninn mik tjaldi: ‘hialldur geinginn mar tiallder’ 518ˣ

notes

[4] hjaldrgegninn ‘pugnacious’: This adj. can either be m. acc. sg. or m. nom. sg. Skj B takes it as an acc. qualifying mik (m. acc. sg.) ‘me’, but Kock (NN §920) argues that, from the point of view of w. o., it ought to modify the subject þinn hǫlðr ‘your man’ (so also ÍF 11). The argument based on w. o. is untenable, because the adj. could equally well qualify the word in metrical position 4 (mik) in ll. of this type (see Gade 1995a, 79-82). In terms of the context, however, it makes sense to follow Kock’s recommendation because Þórðr is a peaceful merchant and presents himself as the wronged party in this st.

Close

mik ‘from me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] hjaldrgegninn mik tjaldi: ‘hialldur geinginn mar tiallder’ 518ˣ

Close

tjaldi ‘the awning’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

[4] hjaldrgegninn mik tjaldi: ‘hialldur geinginn mar tiallder’ 518ˣ

Close

Trautt ‘reluctant’

(not checked:)
trauðr (adj.): reluctant

Close

munk ‘I’m’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

láta ‘to release’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

linn ‘of the snake’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake < linnból (noun n.): [snake-lair]

[6] linn‑: so Hr, 518ˣ, lind‑ Mork, H

kennings

Gjafi linnbóls,
‘Bestower of the snake-lair, ’
   = GENEROUS MAN

the snake-lair, → GOLD
Bestower of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

linn ‘of the snake’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake < linnból (noun n.): [snake-lair]

[6] linn‑: so Hr, 518ˣ, lind‑ Mork, H

kennings

Gjafi linnbóls,
‘Bestower of the snake-lair, ’
   = GENEROUS MAN

the snake-lair, → GOLD
Bestower of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

bóls ‘lair’

(not checked:)
ból (noun n.; °-s; -): dwelling < linnból (noun n.): [snake-lair]

[6] ‑bóls: ‘‑kols’ 518ˣ

kennings

Gjafi linnbóls,
‘Bestower of the snake-lair, ’
   = GENEROUS MAN

the snake-lair, → GOLD
Bestower of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

bóls ‘lair’

(not checked:)
ból (noun n.; °-s; -): dwelling < linnból (noun n.): [snake-lair]

[6] ‑bóls: ‘‑kols’ 518ˣ

kennings

Gjafi linnbóls,
‘Bestower of the snake-lair, ’
   = GENEROUS MAN

the snake-lair, → GOLD
Bestower of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

gjafi ‘Bestower’

(not checked:)
gjafi (noun m.): giver

[6] gjafi: ‘giafur’ 518ˣ

kennings

Gjafi linnbóls,
‘Bestower of the snake-lair, ’
   = GENEROUS MAN

the snake-lair, → GOLD
Bestower of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

at ‘this’

Close

vísan ‘a proven’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

þjóf ‘thief’

(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief

Close

þótt ‘although’

(not checked:)
þótt (conj.): although

[7] þótt: þó Hr

Close

váfi ‘may hang’

(not checked:)
2. váfa (verb): hover, hang, swing

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[8] mín: ‘þyn’ 518ˣ

Close

und ‘upon’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[8] und: so H, um Mork, undir Hr, of 518ˣ

Close

þínum ‘decision’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[8] þínum: ‘mynum’ 518ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

A servant of the district chieftain Ingimarr Sveinsson (Ingimarr) has stolen the awning from Þórðr’s ship. Þórðr captures the thief, Ingimarr demands that Þórðr release him and Þórðr recites this st. in response.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.