Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gullásu-Þórðr, Víðkunnsdrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 470-1.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[1] ríðr (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘swings’: Previous eds emend ‘ride’ to rýðr ‘reddens’. That reading makes less sense in view of the adv. hart ‘hard’. For the phrase ríða sverð ‘swing the sword’, see Fritzner: ríða 1. Ríða can also mean ‘ride’, but ‘swing’ is the primary meaning (see AEW: ríða 1).
(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmrunnr (noun m.): [helmet-tree]
[2] hjalmrunnr: hjalm 518ˣ
(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < hjalmrunnr (noun m.): [helmet-tree]
[2] hjalmrunnr: hjalm 518ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] í folkgunni ‘in the pitched battle’: Cf. OE folcgefeoht, which is used to refer to a pitched battle between two armies, as opposed to a skirmish involving marauding bands. Folkgunnr could also mean a battle or war fought between different factions of the population (see Note to Sigv Berv 1/3), but that makes less sense in the context.
(not checked:)
folk (noun n.): people
[2] í folkgunni ‘in the pitched battle’: Cf. OE folcgefeoht, which is used to refer to a pitched battle between two armies, as opposed to a skirmish involving marauding bands. Folkgunnr could also mean a battle or war fought between different factions of the population (see Note to Sigv Berv 1/3), but that makes less sense in the context.
[2] í folkgunni ‘in the pitched battle’: Cf. OE folcgefeoht, which is used to refer to a pitched battle between two armies, as opposed to a skirmish involving marauding bands. Folkgunnr could also mean a battle or war fought between different factions of the population (see Note to Sigv Berv 1/3), but that makes less sense in the context.
(not checked:)
Jón (noun m.): John, Jón
[3] Jóans ‘of Jón’: For the disyllabic form of this name, see Note to Anon (Mberf) 2/5.
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family < ættstuðill (noun m.): family-pillar
(not checked:)
stuðill (noun m.; °; stuðlar): pillar, prop < ættstuðill (noun m.): family-pillar
[3] ‑stuðill: stuðull 518ˣ
(not checked:)
einart (adv.): incessantly
(not checked:)
allfróðr (adj.): most wise, all-wise
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í styr þjóða ‘in the war of nations’: Skj B interprets this as ‘in the men’s battle’ (i mændenes kamp) and Kock (NN §§919, 1151) as ‘in the tumult of hosts’ (uti skarornas tumult). Because the only pitched battle that Viðkunnr is known to have participated in was Magnús berfœttr’s last battle against the Irish in Ulster (1103), þjóðir (gen. pl. þjóða) is taken here to mean ‘nations’ (see Fritzner: þjóð 3).
(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle
[4] í styr þjóða ‘in the war of nations’: Skj B interprets this as ‘in the men’s battle’ (i mændenes kamp) and Kock (NN §§919, 1151) as ‘in the tumult of hosts’ (uti skarornas tumult). Because the only pitched battle that Viðkunnr is known to have participated in was Magnús berfœttr’s last battle against the Irish in Ulster (1103), þjóðir (gen. pl. þjóða) is taken here to mean ‘nations’ (see Fritzner: þjóð 3).
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[4] í styr þjóða ‘in the war of nations’: Skj B interprets this as ‘in the men’s battle’ (i mændenes kamp) and Kock (NN §§919, 1151) as ‘in the tumult of hosts’ (uti skarornas tumult). Because the only pitched battle that Viðkunnr is known to have participated in was Magnús berfœttr’s last battle against the Irish in Ulster (1103), þjóðir (gen. pl. þjóða) is taken here to mean ‘nations’ (see Fritzner: þjóð 3).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
At the behest of Ása, Þórðr composes and recites the poem to Víðkunnr to gain his good grace. The latter is well pleased with the poem and rewards Þórðr with a gold ring.
The helmingr is corrupt almost beyond reconstruction. — [2]: In the ms. this l. lacks one syllable as well as internal rhyme. In the present edn -runnr ‘tree’ has been added to provide the missing syllable and the aðalhending (see NN §1151). Skj B and ÍF 11 make no attempt to reconstruct the l.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.