Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GullásÞ Víðdr 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gullásu-Þórðr, Víðkunnsdrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 470-1.

Gullásu-ÞórðrVíðkunnsdrápa1

ríðr ‘swings’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

[1] ríðr: ‘ride’ 518ˣ

notes

[1] ríðr (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘swings’: Previous eds emend ‘ride’ to rýðr ‘reddens’. That reading makes less sense in view of the adv. hart ‘hard’. For the phrase ríða sverð ‘swing the sword’, see Fritzner: ríða 1. Ríða can also mean ‘ride’, but ‘swing’ is the primary meaning (see AEW: ríða 1).

Close

hildar ‘of battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

kennings

birti hildar
‘the brightness of battle ’
   = SWORD

the brightness of battle → SWORD
Close

birti ‘the brightness’

(not checked:)
birti (noun f.; °-): brightness

[1] birti: ‘berte’ 518ˣ

kennings

birti hildar
‘the brightness of battle ’
   = SWORD

the brightness of battle → SWORD
Close

hjalm ‘The helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmrunnr (noun m.): [helmet-tree]

[2] hjalmrunnr: hjalm 518ˣ

kennings

Hjalmrunnr
‘The helmet-tree ’
   = WARRIOR

The helmet-tree → WARRIOR
Close

runnr ‘tree’

(not checked:)
runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree < hjalmrunnr (noun m.): [helmet-tree]

[2] hjalmrunnr: hjalm 518ˣ

kennings

Hjalmrunnr
‘The helmet-tree ’
   = WARRIOR

The helmet-tree → WARRIOR
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[2] í folkgunni ‘in the pitched battle’: Cf. OE folcgefeoht, which is used to refer to a pitched battle between two armies, as opposed to a skirmish involving marauding bands. Folkgunnr could also mean a battle or war fought between different factions of the population (see Note to Sigv Berv 1/3), but that makes less sense in the context.

Close

folk ‘the pitched’

(not checked:)
folk (noun n.): people

notes

[2] í folkgunni ‘in the pitched battle’: Cf. OE folcgefeoht, which is used to refer to a pitched battle between two armies, as opposed to a skirmish involving marauding bands. Folkgunnr could also mean a battle or war fought between different factions of the population (see Note to Sigv Berv 1/3), but that makes less sense in the context.

Close

gunni ‘battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

[2] ‑gunni: gunna 518ˣ

notes

[2] í folkgunni ‘in the pitched battle’: Cf. OE folcgefeoht, which is used to refer to a pitched battle between two armies, as opposed to a skirmish involving marauding bands. Folkgunnr could also mean a battle or war fought between different factions of the population (see Note to Sigv Berv 1/3), but that makes less sense in the context.

Close

Jóans ‘of Jón’

(not checked:)
Jón (noun m.): John, Jón

kennings

allfróðr ættstuðill Jóans,
‘the all-wise kin-pillar of Jón, ’
   = Víðkunnr

the all-wise kin-pillar of Jón, → Víðkunnr

notes

[3] Jóans ‘of Jón’: For the disyllabic form of this name, see Note to Anon (Mberf) 2/5.

Close

ætt ‘kin’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family < ættstuðill (noun m.): family-pillar

kennings

allfróðr ættstuðill Jóans,
‘the all-wise kin-pillar of Jón, ’
   = Víðkunnr

the all-wise kin-pillar of Jón, → Víðkunnr
Close

stuðill ‘pillar’

(not checked:)
stuðill (noun m.; °; stuðlar): pillar, prop < ættstuðill (noun m.): family-pillar

[3] ‑stuðill: stuðull 518ˣ

kennings

allfróðr ættstuðill Jóans,
‘the all-wise kin-pillar of Jón, ’
   = Víðkunnr

the all-wise kin-pillar of Jón, → Víðkunnr
Close

einart ‘steadily’

(not checked:)
einart (adv.): incessantly

Close

allfróðr ‘the all-wise’

(not checked:)
allfróðr (adj.): most wise, all-wise

kennings

allfróðr ættstuðill Jóans,
‘the all-wise kin-pillar of Jón, ’
   = Víðkunnr

the all-wise kin-pillar of Jón, → Víðkunnr
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] í styr þjóða ‘in the war of nations’: Skj B interprets this as ‘in the men’s battle’ (i mændenes kamp) and Kock (NN §§919, 1151) as ‘in the tumult of hosts’ (uti skarornas tumult). Because the only pitched battle that Viðkunnr is known to have participated in was Magnús berfœttr’s last battle against the Irish in Ulster (1103), þjóðir (gen. pl. þjóða) is taken here to mean ‘nations’ (see Fritzner: þjóð 3).

Close

styr ‘the war’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

notes

[4] í styr þjóða ‘in the war of nations’: Skj B interprets this as ‘in the men’s battle’ (i mændenes kamp) and Kock (NN §§919, 1151) as ‘in the tumult of hosts’ (uti skarornas tumult). Because the only pitched battle that Viðkunnr is known to have participated in was Magnús berfœttr’s last battle against the Irish in Ulster (1103), þjóðir (gen. pl. þjóða) is taken here to mean ‘nations’ (see Fritzner: þjóð 3).

Close

þjóða ‘of nations’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

notes

[4] í styr þjóða ‘in the war of nations’: Skj B interprets this as ‘in the men’s battle’ (i mændenes kamp) and Kock (NN §§919, 1151) as ‘in the tumult of hosts’ (uti skarornas tumult). Because the only pitched battle that Viðkunnr is known to have participated in was Magnús berfœttr’s last battle against the Irish in Ulster (1103), þjóðir (gen. pl. þjóða) is taken here to mean ‘nations’ (see Fritzner: þjóð 3).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

At the behest of Ása, Þórðr composes and recites the poem to Víðkunnr to gain his good grace. The latter is well pleased with the poem and rewards Þórðr with a gold ring.

The helmingr is corrupt almost beyond reconstruction. — [2]: In the ms. this l. lacks one syllable as well as internal rhyme. In the present edn -runnr ‘tree’ has been added to provide the missing syllable and the aðalhending (see NN §1151). Skj B and ÍF 11 make no attempt to reconstruct the l.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.