Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Guðbrandr í Svǫlum, Fragment 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 198.
[1] setr upp ‘rises up’: Used impersonally with inn mikla mǫkk ‘the great cloud’ as the acc. object. The A variant dregr upp ‘rises up’ is also possible but could have been caused by association with Þjsk Jarl l. 1I Þoku dregr upp ‘Fog rises up’.
[1] setr: dregr A(1r)
[1] setr upp ‘rises up’: Used impersonally with inn mikla mǫkk ‘the great cloud’ as the acc. object. The A variant dregr upp ‘rises up’ is also possible but could have been caused by association with Þjsk Jarl l. 1I Þoku dregr upp ‘Fog rises up’.
(not checked:)
1. móðr (noun m.; °dat. -i/-): courage < móðfjall (noun n.): [mind-mountain]
[2] móðfjalls ‘of the mind-mountain [HEART]’: Most earlier eds agree that this is a kenning for ‘heart’. Finnur Jónsson (Skj B) treats the gen. as syntactically independent of the rest of the couplet: … hjærtets (usikker opfattelse) ‘… of the heart (uncertain interpretation)’ (so also TGT 1927). In TGT 1884, 194 and NN §1373, móðfjalls is taken as a determinant to alla verǫld ‘the entire world’, yielding a kenning for ‘breast’. Björn Magnússon Ólsen (loc. cit.) adduces the kenning hneggverǫld ‘heart-world [BREAST]’ (Anon (SnE) 18/3) in support of that interpretation, and it has been adopted here. Because móðfjall, if given in the acc., in itself would have been sufficient to express the poet’s state of mind (‘the great cloud rises up over my heart’), it is possible that the addition of alla verǫld, which is not semantically necessary, constituted macrologia (see Note to [All] above).
(not checked:)
1. móðr (noun m.; °dat. -i/-): courage < móðfjall (noun n.): [mind-mountain]
[2] móðfjalls ‘of the mind-mountain [HEART]’: Most earlier eds agree that this is a kenning for ‘heart’. Finnur Jónsson (Skj B) treats the gen. as syntactically independent of the rest of the couplet: … hjærtets (usikker opfattelse) ‘… of the heart (uncertain interpretation)’ (so also TGT 1927). In TGT 1884, 194 and NN §1373, móðfjalls is taken as a determinant to alla verǫld ‘the entire world’, yielding a kenning for ‘breast’. Björn Magnússon Ólsen (loc. cit.) adduces the kenning hneggverǫld ‘heart-world [BREAST]’ (Anon (SnE) 18/3) in support of that interpretation, and it has been adopted here. Because móðfjall, if given in the acc., in itself would have been sufficient to express the poet’s state of mind (‘the great cloud rises up over my heart’), it is possible that the addition of alla verǫld, which is not semantically necessary, constituted macrologia (see Note to [All] above).
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain < móðfjall (noun n.): [mind-mountain]
[2] móðfjalls ‘of the mind-mountain [HEART]’: Most earlier eds agree that this is a kenning for ‘heart’. Finnur Jónsson (Skj B) treats the gen. as syntactically independent of the rest of the couplet: … hjærtets (usikker opfattelse) ‘… of the heart (uncertain interpretation)’ (so also TGT 1927). In TGT 1884, 194 and NN §1373, móðfjalls is taken as a determinant to alla verǫld ‘the entire world’, yielding a kenning for ‘breast’. Björn Magnússon Ólsen (loc. cit.) adduces the kenning hneggverǫld ‘heart-world [BREAST]’ (Anon (SnE) 18/3) in support of that interpretation, and it has been adopted here. Because móðfjall, if given in the acc., in itself would have been sufficient to express the poet’s state of mind (‘the great cloud rises up over my heart’), it is possible that the addition of alla verǫld, which is not semantically necessary, constituted macrologia (see Note to [All] above).
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain < móðfjall (noun n.): [mind-mountain]
[2] móðfjalls ‘of the mind-mountain [HEART]’: Most earlier eds agree that this is a kenning for ‘heart’. Finnur Jónsson (Skj B) treats the gen. as syntactically independent of the rest of the couplet: … hjærtets (usikker opfattelse) ‘… of the heart (uncertain interpretation)’ (so also TGT 1927). In TGT 1884, 194 and NN §1373, móðfjalls is taken as a determinant to alla verǫld ‘the entire world’, yielding a kenning for ‘breast’. Björn Magnússon Ólsen (loc. cit.) adduces the kenning hneggverǫld ‘heart-world [BREAST]’ (Anon (SnE) 18/3) in support of that interpretation, and it has been adopted here. Because móðfjall, if given in the acc., in itself would have been sufficient to express the poet’s state of mind (‘the great cloud rises up over my heart’), it is possible that the addition of alla verǫld, which is not semantically necessary, constituted macrologia (see Note to [All] above).
(not checked:)
verǫld (noun f.; °-aldar, dat. -/-u; -aldir): world, age
[2] alla verǫld ‘over the entire world’: An acc. of place (see NS §96b).
(not checked:)
allr (adj.): all
[2] alla verǫld ‘over the entire world’: An acc. of place (see NS §96b).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In TGT the couplet illustrates the rhetorical figure macrologia (TGT 1927, 57): Þessi fígúra verðr ok, ef maðr talar þǫrfum fleira um hinn sama hlut ‘This rhetorical figure also occurs if a man speaks more than necessary about the same thing’. In the fragment preserved in A(1r) the context appears to be the same, but the wording of the prose is somewhat different (SnE 1848-87, II, 397): … garð ær þat kallað æf længi ær talat vm hit sama æfni ‘… it is called ‘yard’ [?] if the same topic is spoken about for a long time’.
The couplet is fragmentary, and the present attempt (following TGT 1884, 193-4 and NN §1373) to make syntactic and semantic sense of the two lines remains tentative. According to this interpretation, the poet is lamenting the fact that his soul is being enveloped in a cloud of sorrow. It is not entirely clear exactly how this couplet exemplifies macrologia, however, unless it refers to the overladen phrase used by the poet with expressions for both ‘heart’ and ‘breast’ (see Note to l. 2 below). — For another fragment illustrating macrologia in TGT, see Arn Hryn 2II and Context there.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.