Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 80’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 408-9.
(not checked:)
2. hár (noun n.; °-s; -): hair < hársíðr (adj.)
(not checked:)
1. síðr (adj.; °compar. -ari): long, hanging < hársíðr (adj.)
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
skalli (noun m.; °-a): [Skalli, be bald]
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[5] mart á: so 624, á auð 1199ˣ
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
1. síð (noun f.; °; -ir): um síðir: in the end
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
snauðr (adj.): bereft, poor
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Dist. II, 26) Rem tibi quam scieris aptam dimittere noli: / fronte capillata, post haec occasio calva ‘The thing which you know to be fitting for you, do not give up; chance has a forelock in front, behind [that] is bald’. The Lat. distich draws upon a literary and iconographical tradition, originating in ancient Greece but well known in the Middle Ages, that the figure of Kairos, god of the fleeting moment (Lat. occasio) had a forelock in front, which those who were able could grasp, while the back of his head was bald to prevent people taking hold of him from behind. This symbolises the notion that the favourable moment must be grasped immediately, otherwise it is gone and cannot be regained; see further Moreno 1999. Clearly, the Icel. translator of this distich was unaware of the classical tradition.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.