Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 365.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[1] skalt: so 624, skaltu 1199ˣ, 696XV
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
hirða (verb): hide, care for
(not checked:)
hirða (verb): hide, care for
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
[3] ok hirð: ‘h[...]’ 696XV, hirtu 624
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[3] þitt fengit: ‘[...]’ 696XV
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
1. síðr (adj.; °compar. -ari): long, hanging
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < 1. mannvit (noun n.): understanding
(not checked:)
1. vit (noun n.; °-s; -): wisdom, wit; visit < 1. mannvit (noun n.): understanding
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
[5] margan veg: marga vega 696XV, 624
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[6] ok kenn þat síðan sonum: ‘og kenn þad si[...]’ 696XV, kennir 624
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
[6] ok kenn þat síðan sonum: ‘og kenn þad si[...]’ 696XV, kennir 624
[6] ok kenn þat síðan sonum: ‘og kenn þad si[...]’ 696XV, kennir 624
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
[6] ok kenn þat síðan sonum: ‘og kenn þad si[...]’ 696XV, kennir 624
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[6] ok kenn þat síðan sonum: ‘og kenn þad si[...]’ 696XV, kennir 624
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (sent. 29) blandus esto ‘be pleasant’; (sent. 13) rem tuam custodi ‘look after your property’; (sent. 27) quae legeris memento ‘remember what you read’; (sent. 28) liberos erudi ‘teach your children’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.